Sprachgeschichte:
ʾYṢ "(be)drängend sein" (intrans.; trans. erst piyyut.), auch i.S.v. "auf etwas aus sein, drängen (zu tun)", daher mit der Konnotation "eilen, etwas zu tun": bhe. wohl nur qal von II-y, vgl. qhe. אצותי 4Q70 frg. 26-28,6 u. BL, § 56w (trad. II-w und impf. als hif. gedeutet), piyyut. (a. hif., wohl sek. aus impf.-Formen gebildet), nicht mhe. (אוצין tKel BM 9,5 = חוצין)Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: אץ 1QM 18,121.comm.sg.
: אצותי 4Q70 frg. 26-28,6 (= אַצְתִּי Jer 17,16)impf. 3.f.sg.
: תאיץ 4Q416 frg. 2 i,212.m.sg.
: תאיץ Sir 7,17 (Ms.A 2v,20)2.m.pl.
: תיצו‹ו› 1QIsaa 17,7 (= תָּאִיצוּ Jes 22,4, korr. zu תיצו‹ו› [→צוה])ptz. m.sg.abs.
: ואץ Sir 11,10 (Ms.A 4r,27)inf.cs. + ב
: ]באוץ 1QM 18,5Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) drängen i.S.v. anstreben, sich drängen nach
A.I.1) mit →ל II + inf.
: ואץ ־להרבות לא ינקה "und der, der danach drängt, viel zu erlangen, wird nicht unschuldig bleiben" Sir 11,10 (Ms.A 4r,27; Ms.B 1v,17); auch i.S.v. "etwas voreilig, unbedacht tun" אל תאיץ לאמר לפרץ גל אל אל ורצה דרכו "sprich nicht voreilig von einem Gesetzesbruch/zu einem Gesetzesbrecher! Überlasse es Gott und akzeptiere seinen Weg!" 7,17 (Ms.A 2v,20)A.I.2) mit →ב II
: אל תאיץ בצבא מלאכת "nicht dränge dich nach dem Dienst der Arbeit" 15 (Ms.A 2v,13; urspr.? od. cj. תאיץ; vgl. 𝔊; Smend 1906b, 66; BBS)A.I.3) in unsicherem Kontext
: אם תאיץ ידכה "wenn deine Hand drängt" 4Q416 frg. 2 i,21 (par. 4Q417 frg. 2 ii+23,1 L.u.; vgl. ähnl. mit →ב II u. →רגל I Prov 19,2)
A.II) eilen
: vom vorangeschrittenen Tag mit Sonne als Subjekt 1QM 18,5 ]באוץ השמש לבוא ביום ההואה "wenn die Sonne eilt an jenem Tag unterzugehen" (vgl. Jos 10,13), mit Tag als Subjekt 12 ועתה היום אץ לנו לרדוף המונם "und nun ist der Tag zu kurz für uns, ihre Menge zu verfolgen" (so z.B. Yadin 1957, 362; anders Carmignac 1958, 254: "drängt uns der Tag", dgg. spricht aber d. urspr. intrans. Gebrauch des Lemmas, vgl. a. Sprachg.)