Sprachgeschichte:
KLM nif. "sich schämen", hif. "beschämen": bhe.; vereinz. mhe.1; mhe.2; piyyut. (auch qal)Formen:
nif. imp. m.pl. + ו
: והכלמו Sir 41,16 (Ms.B 11r,9)ptz. m.sg.abs.
: נכלם Sir 20,23 (Ms.C 1v,7)inf.cs.
: הכלם Sir 41,16 (Ms.Mas 3,19)hif. impf. 2.m.sg.
: תכלים Sir 3,13 (Ms.A 1r,5)Semantik:
Alles zeigenA) nif.
A.I) sich schämen
: inf. || →בשת "Scham" Sir 41,16 (Ms.Mas 3,19) לא כל בשת נאוה לבוש ולא כל הכלם נבחר "nicht jede Scham ist passend, um sich zu schämen, und nicht jedes Sichschämen ist angemessen", ähnl. par. Ms.B 11r,10Ms.C 1v,2–3; ptz. יש נכלם ומבטיח רעהו וקונהו שונא חנם "es gibt einen, der aus Scham seinem Genossen Vertrauen einflößt, ihn sich aber damit grundlos/umsonst als Feind erwirbt" Sir 20,23 (Ms.C 1v,7–9); והכלמו על משפטי "und schämt euch entsprechend meiner Regel" Sir 41,16 (Ms.B 11r,9; am Rand ⊢משפטו⊣; par. Ms.Mas 3,18 teilw. erg.)
B) hif. beschämen
: וגם אם יחסר מדעו עזוב לו ואל תכלים אותו כל ימי חייו "und selbst wenn seine (scil. des Vaters) intellektuelle Fähigkeit abnimmt, sei nachsichtig mit ihm und beschäme ihn an keinem Tag seines Lebens" Sir 3,13 (Ms.A 1r,5–6); אל תכלים א[י]ש שב מפשע זכר כי כלנו חייבים "du sollst keinen beschämen, der von Sünde umgekehrt ist; bedenke, dass wir alle schuldig sind" Sir 8,5 (Ms.D 0v,5; par. Ms.A 3r,12–13)