Sprachgeschichte:
maqtal-t, Wz. →שגה, Verbalnomen "Umherirren", "Irren" › "Irrtum" u. resultativ "irrtümliches, falsches Handeln" › "Vergehen": nur qhe., vgl. aber vereinz. bhe. m. מִשְׁגֶּה Gen 43,12Formen:
sg.abs.
: משגה 4Q512 frg. 29-32,3 (i.u.K.; od. zu →שגה)cs. + ב
: במשגת 4Q174 frg. 1-2 i,9+ sf. 3.m.pl. + ב
: במשגתם 1QHa 10,21 (Suk. 2,19)pl.cs.
: משגות 4Q184 frg. 1,9 (weniger wahrsch. zu →שגה, s.u.)+ sf. 3.m.pl.
: משגותם CD 3,5Semantik:
Alles zeigenA) Irrtum
A.I) mit →לבט
: 1QHa 10,20–21 (Suk. 2,18–19) וימירום בערול שפה ולשון אחרת לעם לא בינות להלבט במשגתם "aber sie haben sie eingetauscht gegen eine unbeschnittene Lippe und eine andere Zunge für ein Volk ohne Einsichten, auf dass sie auf Abwege geräten in ihrem Irrtum"A.II) mit →אשמה
: 4Q174 frg. 1-2 i,9 למ[ען י]תפשו לבליעל במשגת אשמה "damit sie von Belial gefangen werden in schuldhaftem Irrtum"
B) Vergehen
B.I) neben →תעה
: CD 3,4–5 בני יעקב תעו בם ויענשו לפ{נ}י משגותם "die Nachkommen Jakobs gingen darin in die Irre und wurden entsprechend ihrer Vergehen bestraft"B.II) || →אשמה, mit →עול V
: 4Q184 frg. 1,9–10 כיא דרכיה דרכי מות ואורחותיה שבילי חטאת מעגלותיה משגות עול ונתיבו[תי]ה אשמות פשע "denn ihre Wege sind Wege des Todes und ihre Wege sind Pfade der Sünde; ihre Bahnen sind unrechte Vergehen und ihre Pfade sind sündhafte Verschuldungen" (auf Grund des Parallelismus weniger wahrsch. ptz. hif. zu →שגה)
C) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung (zu A od. B od. zu →שגה)
: 4Q267 frg. 14,1 ]משגה u. 4Q512 frg. 29-32,3 --] משגה [--]