Sprachgeschichte:äg. LW, äg. bḫn "befestigtes Haus, Burg" (WÄG I, 471; Ketib בחיניו Jes 23,13, s.u.; s.a. →בחן II), "Festung, Wachtturm": bhe. › piyyut.Formen:pl.cs. + sf. 3.m.sg.: בחיניו 4Q381 frg. 24a+b,6+ sf. 3.f.sg.: בחיניה 1QIsaa 18,20 (für בחיניו Jes 23,13)Semantik:A) Festung: i.Bz.a. Gott ויהללהו בחיניו (Lesung des ersten י sicher) mögl. "und es rühmen ihn seine Festungen" 4Q381 frg. 24a+b,6, falls nicht von →חן "Gunst" s.d. (i.u.K.); qb. הקימוה בחיניה עוררו ארמנותיה "... sie haben es errichtet; seine (scil. des Landes) Festungen haben sie bloßgelegt, seine Paläste" 1QIsaa 18,20 für הֵקִימוּ בחיניו עֹרְרוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ "sie haben seine Belagerungstürme (?) errichtet, bloßgelegt seine Paläste" Jes 23,13 (Ketib; Qere בַחוּנָיו)