Sprachgeschichte:
Nisbe zu →לוי I /lewī + ī/ › [lewī] (mas. לֵוִי, pl. לְוִיִּם; she. lībi, pl. lībəm; vok.p pl. lewîm; vok.b sg. vereinz. a. lowî, pl. lwiyim, vereinz. luwiyim; griech. λευ[ε]ι, ληουι; lat. leui), "Levit": he.Formen:
sg.abs. + ו
: ולוי 3Q7 frg. 6,2 (i.u.K.; od. zu →לוי I); + ל: ללוי 4Q423 frg. 5,1 (L.u.)det.
: הלוי 11QTa 60,12pl.abs.
: לויים 1QM 7,14; ]לוים[ PAM 43.666 frg. 79,1 (od. det.)det.
: הלויים 1QM 2,2, הלויא[י]ם 4Q285 frg. 3,2 (L.u.), ה]לוים 4Q471 frg. 1,5 (L.u.), הלוימ 11Q1 4,6 (= הַלְוִיִּם Lev 25,33); + ו: והלויים 1QS 1,19, והלוים 1QM 16,7; CD 3,21, והלויי[י]ם 4Q491 frg. 1-3,9 (vgl. ו]הלוייים Z. 17); + ל: ללויים 4Q494 frg. 1,3; + ל + ו: וללויים 11QTa 22,10; + מן: מהלוים CD 13,3Semantik:
Alles zeigenA) Levit, meist pl. (sg. 11QTa 60,12 [Dtn 18,6]; 4Q423 frg. 5,1 [L.u.; i.u.K.] u. mögl. a. ולוי [i.u.K.; od. zu →לוי I]), meist det. als Bezeichnung einer eigenständigen Gruppe neben den Priestern (→כוהן)
A.I) neben den Söhnen Zadoks
: הכהנים והלוים ובני צדוק "die Priester und die Leviten und die Söhne Zadoks" CD 3,21–4,1 (Ez 44,15)A.II) in Abgrenzung zu nicht priesterlichen Gruppen od. Personen
A.II.1) zum einfachen Volk (meist i.S.v. "Laien") in Aufzählungen von unterschiedlichen Gruppen des Volks bzw. der Gemeinschaft
A.II.1.a) →עם II "Volk"
: הכוהנים יעבורו ברשונה ... והלויים יעבורו אחריהם וכול העם יעבורו בשלישית "die Priester sollen zuerst eintreten ... und die Leviten sollen nach ihnen eintreten und das ganze Volk soll eintreten an dritter Stelle" 1QS 2,19–21A.II.1.b) בני יהודה "Söhne Judas"
: כאש[ר] עשה לעולת הלויים כן יעשה לעולת בני יהודה אחר הלויים "wie er verfahren ist mit dem Brandopfer der Leviten, so soll er verfahren mit dem Brandopfer der Söhne Judas nach (dem) der Leviten" 11QTa 24,10–11A.II.1.c) ישראל בני "Israeliten" u. →גר I "Beisasse"
: יפקדו כלם בשמותיהם הכהנים לראשונה והלוים שנים ובני ישראל שלשי!י!ם והגר רביע "sie alle sollen gemustert werden entsprechend ihrer Namen: die Priester zuerst und die Leviten als Zweite und die Söhne Israels als Dritte und der Beisasse als Vierter" CD 14,3–4; ähnl. Z. 5–6 (par. 4Q268 frg. 2,1–2)
A.II.2) zu anderen Amtsträgern
A.II.2.a) אנשי/זקני הסרך "Männer/Älteste der Schlachtordnung"
: ואחיו ה[כו]הנים והלויים וכול זקני הסרך "und seine Brüder, die Priester und die Leviten und alle Ältesten der Schlachtordnung" 1QM 13,1 = 15,4 mit אנשי für זקניA.II.2.b) →מלך II "König"
: ונשא את שללמה ונתנו ממנו למלך מעשרו ולכוהנים אחד מאלף וללויים אחד מן המאה מן הכול "und er soll ihre Beute nehmen und von ihr dem König seinen Zehnten und den Priestern ein Tausendstel und den Leviten ein Hundertstel geben von allem" 11QTa 58,12–14A.II.2.c) נשיי עמו "Fürsten seines Volkes"
: ושנים עשר נשיי עמו עמו ומן הכוהנים שנים עשר ומן הלויים שנים עשר אשר יהיו יושבים עמו יחד למשפט ולתורה "und die zwölf Fürsten seines Volkes sind bei ihm, und von den Priestern zwölf und von den Leviten zwölf, damit sie Beisitzer seien zusammen mit ihm in Bezug auf Recht und Weisung" 11QTa 57,11–14A.II.2.d) →ראש I pl. "Häupter"
: והכוהנים והלויים וראשי ה[ "und die Priester und die Leviten und die Häupter der ..." 4Q494 frg. 1,2 (i.u.K.); s.a. IV.1A.II.2.e) →שפט I qal ptz. pl. "Richter"
: ועמדו שני האנשים אשר להמה הריב לפני ולפני הכוהנים והלויים ולפני השופטים "dann sollen die beiden Männer, die den Rechtsstreit haben, vor mich und vor die Priester und die Leviten und vor die Richter treten" 11QTa 61,8–9A.II.2.f) שרי המחנות "Befehlshaber der Kriegslager"
: י]צאו אליהמה ה[כוהנ]ים והלויי[י]ם וכול שרי המחנות "und es sollen hinausgehen zu ihnen die Priester und die Leviten und alle Befehlshaber der Kriegslager" 4Q491 frg. 1-3,9
A.III) gegenüber den Priestern als Teil der Vollmitglieder der Gemeinschaft neben anderen Amtsträgern wie →שפט I qal ptz. pl. "Richter", →שטר II pl. "Amtmänner" u. →שר I pl. "Befehlshaber" der Tausend-, Hundert-, Fünfziger- u. Zehnerschaften
: 1QSa 1,29–2,1A.IV) Amtsträger d. Leviten
A.IV.1) mit →ראש I "Oberhaupt"
: ואת ראשי הכוהנים יסרוכו אחר כוהן הראש ... ואחריהם ראשי הלויים ... וראשי השבטים ואבות העדה אחריהם "und die Oberhäupter der Priester soll man nach dem Priester des obersten Ranges einordnen ... und hinter ihnen (scil. den Oberhäuptern der Dienstabteilungen) die Oberhäupter der Leviten ... und die Oberhäupter der Stämme und der Familien der Gemeinschaft nach ihnen" 1QM 2,1–3A.IV.2) →שטר II "Amtmann" aus d. Gruppe d. Leviten
: ושלושה שוטרים מן הלויים "und drei Amtmänner von den Leviten" 1QM 7,14
A.V) Funktionen d. Leviten
A.V.1) im Kult
A.V.1.a) i.K. des Bundeserneuerungsfests
: יהיו הכוהנים והלויים מברכים את אל ישועות ואת כול מעשי אמתו "die Priester und die Leviten sollen preisen den Gott der Heilstaten und alle Werke seiner Wahrheit" 1QS 1,18–19, והלויים מספרים את עוונות בני ישראל וכול פשעי אשמתם וחטאתם בממשלת בליעל "und die Leviten zählen die Sünden der Israeliten und all ihre schuldhaften Verfehlungen und ihre Sünde während der Herrschaft Belials auf" Z. 22–24, והלויים מקללים את כול אנשי גורל בליעל "und die Leviten verfluchen alle Männer der Gefolgschaft Belials" Z. 2,4–5 (par. 4Q256 2,12; 4Q257 2,1) u. והוסיפו הכוהנים והלויים ואמרו ארור "und die Priester und die Leviten fahren fort und sprechen: 'Verflucht!'" Z. 11A.V.1.b) als Empfänger von Opferteilen/kultischen Abgaben
: i. d. TR 11QTa 22,10–13 ואת הקבה לכוהנים יהיה למנה כמשפטמה וללויים את השכם ... ונתנו בני ישראל לכוה[נ]ים איל אחד כבש אחד וללויים איל אחד כבש אחד ולכול מטה ומטה איל אחד כבש אחד "... und der Labmagen sei für die Priester als rechtmäßiger Anteil, und für die Leviten die Schulter ... und die Söhne Israels sollen für die Priester einen Widder, ein Lamm, und für die Leviten einen Widder, ein Lamm, und für jeden einzelnen Stamm einen Widder, ein Lamm, geben" u. 60,6 וללויים מעשר הדגן והתירוש והיצהר "und für die Leviten der Zehnte des Getreides, des neuen Weins und des Öls"
A.V.2) i.K. des endzeitl. Kriegs als Bläser der Widderhörner
: ובצאת הכוהנים אל בין המערכות יצאו עמהמה שבעה לויים ובידם שבעת שופרות היובל "und wenn die Priester hinausziehen zwischen die Schlachtreihen, sollen mit ihnen hinausziehen sieben Leviten und in ihrer Hand sollen sieben Widderhörner sein" 1QM 7,13–14, a. 16,7–8, mögl. a. 4Q285 frg. 3,2 u. 4Q491 frg. 13,6A.V.3) i.K. d. Gemeinschaft als Ersatz für einen unerfahrenen Priester
: ואם אין הוא בחון בכל אלה ואיש מהלוים בחון באלה ויצא הגורל לצאת ולבוא על פיהו כל באי המחנה "und wenn er (scil. der Priester) nicht erprobt ist in all diesem, aber einer von den Leviten ist erprobt in diesen Dingen, soll die Entscheidung über das Hinaus- und Hineingehen auf sein Geheiß hin (für) alle ergehen, die in das Lage kommen" CD 13,3–4
A.VI) als →גר I "Beissasse"
: וכי יבוא הלוי מאחד שעריכה מכול ישראל אשר הוא גר שמה ... ככול אחיו הלויים ישרת "und wenn der Levit aus einer deiner Ortschaften von ganz Israel, wo er als ein Beisasse ist, kommt ... wie alle seine Brüder, die Leviten, soll er Dienst tun" 11QTa 60,12–14 (Dtn 18,6)A.VII) als Stamm der Kehatiter
: לבני קהת מבני הלויים "für die Söhne Kehats von denSöhnen derLeviten" 11QTa 44,14A.VIII) in unsicherem Kontext
: 4Q281 frg. f,1 לויים; 4Q492 frg. 1,11 והלויםA.IX) anstelle der trad. L. [ב]ניהם ליוא[ר "ihre Söhne zum Nil" 4Q422 3,3 (vgl. Ex 1,22) l. mögl. eher [ב]ניהם לוים[ "ihre Söhne waren Leviten" (L. ם unsich., aber wahrscheinlicher als א)
B) in unsicherer Zuordnung (od. zu →לוי I)
: 3Q7 frg. 6,2 ולוי