אחר‎ II hinten etwas sein/bleiben

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אחר‎ II (Version 1.1.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/130/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    pi. denom. von אחר‎ I, "hinter (etwas) sein, bleiben" › "zögern, sich aufhalten" u. "etwas aufhalten, verzögern": he.; qal nur mas. Gen 32,5; 2 Sam 20,5 Qere und mahe.

    Formen:

    pi. impf. 3.m.sg.

    : יאחר 1QpHab 7,10, Sir 6,21 (Ms.A 2r,22); + ו: ויאחר Sir 35,17 (Ms.F 1v,8)

    2.m.sg.

    : תאחר 11QTa 53,11, Sir 5,7 (Ms.A 1v,26; Ms.C 2r,11)

    ptz. m.pl.cs.

    : מאחרי 4Q162 2,2

    inf.cs. + ל + ו

    : [ו]ל[א]חר 4Q268 frg. 1,4 (L.u., = hitp. ולהתאחר 4Q266 frg. 2 i,2)

    + sf. 3.m.sg.

    : ולאחרו 1QS 5,24

    hitp. pf. 2.m.sg.

    : התאחרת[ 4Q453 frg. 1,1 (L.u.)

    impf. 3.m.sg.

    : יתאחר 4Q521 frg. 2 ii+4,10, CD 11,23 (par. 4Q271 frg. 5 i,16)

    2.m.sg.

    : תתאחר Sir 7,34 (Ms.A 3r,5; Ms.D 0r,15)

    ptz. m.sg.abs.

    : מתאחר Sir 11,11 (Ms.A 4v,1)

    inf.cs. + ל

    : להתאחר 1QS 1,14; + ו: ולהתאחר 4Q266 frg. 2 i,2 (L.u., = pi. [ו]ל[א]חר 4Q268 frg. 1,4)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : 4Q251 frg. 9,2 המלאה אל יאחר איש "die Erntefülle darf keiner zurückbehalten"; i. unklarem Text איש חמס יטה תוכחות ויאחר צרכו למשך תורה "ein Mann des Unrechts weist Zurechtweisung zurück und hält seinen Bedarf zurück, um die Tora zu ziehen" mögl. i.S.v. "zaudert, die Tora zu tun" Sir 35,17 (Ms.F 1v,8; Ms.E 1r,3; Ms.B 5v,6 a.Rd.) , dgg. Ms.B 5v,6 ואחר צרכו ימשך תורה (s. אחר‎ I C.I.2.c)

        2. : i.Ggs.z. עלה‎ I 1QS 5,24 להעלות איש לפי שכלו ותום דרכו ולאחרו כנעוותו "um einen jeden aufsteigen zu lassen gemäß seines Verstands und der Vollkommenheit seines Wegs oder um ihn zurückzusetzen entsprechend seiner Verkehrtheit" (par. 4Q258 2,4)




          1. : 11QTa 53,11 אם תדור נדר לוא תאחר לשלמו "wenn du ein Gelübde ablegst, darfst du nicht zögern, es zu erfüllen" (Dtn 23,22); || עבר‎ I hitp. Sir 5,7 (Ms.A 1v,26; Ms.C 2r,11) אל תאחר לשוב אליו ואל תתעבר מיום אל יום "zögere nicht, zu ihm umzukehren, und halte dich nicht von Tag zu Tag zurück"; von einem Toren und der Weisheit Sir 6,21 (Ms.A 2r,2122) כאבן משא תהיה עליו ולא יאחר להשליכה "wie ein Laststein ist sie auf ihm, und er zögert nicht, sie abzuwerfen"

        1. : als Zit. v. Hab 2,3 im Pescher 1QpHab 7,910 אם יתמהמה חכה לו כיא בוא יבוא ולוא יאחר "wenn es (das Ende) sich verzögert, warte auf es, denn es kommt gewiss und es kommt nicht zu spät"


      1. : Sir 35,11 (Ms.B 5r,14) בעת מפקד אל תתאחר _____ פטר לביתך "zum Zeitpunkt der Aufforderung bleibe nicht zurück, breche auf zu deinem Haus"; Sir 7,34 (Ms.A 3r,56; Ms.D 0r,15) אל תתאחר מבוכים ועם אבלים התאבל "entziehe dich nicht den Weinenden, sondern trauere mit den Trauernden"

      2. : Sir 11,11 (Ms.A 4v,1) יש עמל ויגע ורץ וכְדַי כן הוא מתאחר "es gibt einen, der arbeitet und sich abmüht und sich beeilt, aber in gleichem Maß bleibt er zurück"



        1. : mit מן‎ I i.Bz.a. Festzeiten (vgl. 2 Sam 20,5 וייחר מִן־ הַמּוֹעֵד) 1QS 1,1415 ולוא לקדם עתיהם ולוא להתאחר מכול מועדיהם "und nicht ihren Zeiten zuvorzukommen und sich nicht hinsichtlich all ihrer Festzeiten zu verspäten" u. 4Q266 frg. 2 i,2 ]כי אין [להת]ק[ד]ם ולהתאחר ממועדיהם "denn nichts darf hinsichtlich ihrer Festzeiten zu früh oder zu spät geschehen" (i.u.K.; par. 4Q268 frg. 1,34)

        2. : i.Bz.a. rituelle Reinigung ובהרע חצוצרות הקהל יתקדם או יתאחר "und sie soll beim Lautgeben der Trompeten des (Sich-)Versammelns vorher geschehen sein oder er (der Unreine) soll zurückbleiben" CD 11,2223 (par. 4Q271 frg. 5 i,16)

    Ableitungen:

    אחור