בריאה‎ I Schöpfung, Geschöpf

  • Version: 1.1.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, בריאה‎ I (Version 1.1.1; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1182/2024-04-29/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    qatīl, Wz. ברא‎ I (mas. בְּרִיאָה; she. biryå, s.u.), "Schöpfung", qhe./mhe. auch wie בריה‎ I "Geschöpf" › "Mensch", "ursprünglicher Zustand, Natur": bhe. Num 16,30 בְּרִיאָה יִבְרָא als figura etymologica "er erschafft eine Schöpfung" i.S.v. "etwas noch nie Dagewesenes tun"; mhe. בריאה u. ברייה (vgl. Epstein [2000], 405), die i. den Mss. untereinander u. mit בריה‎ I austauschbar sind, vgl. a. Kutscher 1977, צח–צט; die Korrektur ובריאה 4Q382 frg. 105,7 u. d. Gebrauch von בריאה‎ I = בריה‎ I i.S.v. "Geschöpf", "Mensch", "Natur" sprechen dafür, dass diese Entwicklung, die a. d. samar. Lesetradition zugrunde liegt, schon qhe. anzunehmen u. בריאה teilw. nur noch orth. ist

    Formen:

    sg.abs. + ו

    : ובריאה 4Q382 frg. 105,7 (vgl. zu בריה‎ I)

    cs. + sf. 3.m.pl.

    : בריאתם CD 12,15; + ב: ]בבריאתמה 4Q286 frg. 3,6 (L.u.)

    det.

    : הבריאה 4Q253 frg. 2,3 (L.u.); CD 4,21

    pl.cs.

    : בריאות 4Q287 frg. 3,2

    + sf. 3.m.sg.

    : בריאותיו 4Q504 frg. 1-2R vii,9, בראתיו 4Q416 frg. 1,17 (L.u.; l. eher יראתיו, zu יראה od. ירא‎ I)

    + sf. 3.f.sg. od. pl.

    : בריאותיה[ od. בריאותיה[ם 4Q181 frg. 2,10

    det.

    : ה[ב]ריאות 4Q266 frg. 10 ii,10 (L.u.)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : ויסוד הבריאה זכר ונקבה ברא אותם "aber die Grundlage/Anordnung der Schöpfung ist: als Mann und Frau hat er sie geschaffen" CD 4,21

      2. : ]הבריאה עד יום הבריאה[ החדשה "der Schöpfung bis zum Tag der neuen (?) Schöpfung" 4Q225 frg. 1,7 (Erg. nach Jub 1,29; 4,26); in kalend. Kontext ה]בריאה "die Schöpfung" 4Q320 frg. 3 i,10 u. 4Q319 4,11 (beide i.u.K.); מן הבריא[ה "von der Schöpfung an" 4Q217 frg. 2,2 (L.u.)

      3. : טהורים מן הבריאה[ "Reine(,) von der Schöpfung (an)" 4Q253 frg. 2,3 (L.u.); ]בבריאתמה "bei ihrer Erschaffung" 4Q286 frg. 3,6 (L.u.)


      1. : ויבר]כוכה כול בריאות הבשר כולמה אשר ברא[תה "es sollen dich preisen alle Geschöpfe aus Fleisch, all die, die du geschaffen hast" 4Q287 frg. 3,2 (vgl. Z. 3); am Schluss eines Gebets כול בריאותיו תמיד לעולמ[י עד "all seine Geschöpfe beständig für alle Ewigkeiten" 4Q504 frg. 1-2R vii,9 (vgl. Z. 78)

      2. : i.K. einer Gemeinderegel ואשר יהלך לפני רע[הו ערום בבית או בשדה הלך ערום לפני] ה[ב]ריאות "und wer vor seinem Nächsten nackt umhergeht im Haus oder auf dem Feld nackt umhergegangen ist vor den Menschen" 4Q266 frg. 10 ii,910 (L.u.; erg. durch par. 4Q270 frg. 7 i,12)

      3. : 4Q181 frg. 2,10 בריאותיה[ od. בריאותיה[ם "ihre Geschöpfe"

    1. : von d. Zubereitung v. Heuschrecken in halakh. Kontext כי הוא משפט בריאתם "denn dies ist die Vorschrift gemäß ihrer Natur" CD 12,15

    2. : ובריאה 4Q382 frg. 105,7, korr. aus ובריה (s. בריה‎ I)