Sprachgeschichte:
qatīl, Wz. →ברא I (mas. בְּרִיאָה; ≠ she. biryå, s.u.), "Schöpfung", qhe./mhe. auch wie →בריה I "Geschöpf" › "Mensch", "ursprünglicher Zustand, Natur": bhe. Num 16,30 בְּרִיאָה יִבְרָא als figura etymologica "er erschafft eine Schöpfung" i.S.v. "etwas noch nie Dagewesenes tun"; mhe. בריאה u. ברייה (vgl. Epstein [2000], 405), die i. den Mss. untereinander u. mit →בריה I austauschbar sind, vgl. a. Kutscher 1977, צח–צט; die Korrektur ובריאה 4Q382 frg. 105,7 u. d. Gebrauch von →בריאה I = →בריה I i.S.v. "Geschöpf", "Mensch", "Natur" sprechen dafür, dass diese Entwicklung, die a. d. samar. Lesetradition zugrunde liegt, schon qhe. anzunehmen u. בריאה teilw. nur noch orth. istFormen:
sg.abs. + ו
: ובריאה 4Q382 frg. 105,7 (vgl. zu →בריה I)cs. + sf. 3.m.pl.
: בריאתם CD 12,15; + ב: ]בבריאתמה 4Q286 frg. 3,6 (L.u.)det.
: הבריאה 4Q253 frg. 2,3 (L.u.); CD 4,21pl.cs.
: בריאות 4Q287 frg. 3,2+ sf. 3.m.sg.
: בריאותיו 4Q504 frg. 1-2R vii,9, בראתיו 4Q416 frg. 1,17 (L.u.; l. eher בראתיו, zu →יראה od. →ירא I)+ sf. 3.f.sg. od. pl.
: בריאותיה[ od. בריאותיה[ 4Q181 frg. 2,10det.
: ה[ב]ריאות 4Q266 frg. 10 ii,10 (L.u.)Semantik:
Alles zeigenA) Schöpfung
A.I) als schöpferischer, das Sein bestimmender Akt, vgl. C
: ויסוד הבריאה זכר ונקבה ברא אותם "aber die Grundlage der Schöpfung ist: als Mann und Frau hat er sie geschaffen" CD 4,21A.II) mit temporalem Fokus
: ]הבריאה עד יום הבריאה[ החדשה "der Schöpfung bis zum Tag der neuen (?) Schöpfung" 4Q225 frg. 1,7 (Erg. nach Jub 1,29; 4,26); in kalend. Kontext ה]בריאה "die Schöpfung" 4Q320 frg. 3 i,10 u. 4Q319 4,11 (beide i.u.K.); מן הבריא[ה "von der Schöpfung an" 4Q217 frg. 2,2 (L.u.)A.III) in unsicherem Kontext (zu I od. II)
: טהורים מן הבריאה[ "Reine(,) von der Schöpfung (an)" 4Q253 frg. 2,3 (L.u.); ]בבריאתמה "bei ihrer Erschaffung" 4Q286 frg. 3,6 (L.u.)
B) Geschöpf, stets pl.
B.I) Geschöpfe Gottes
: ויבר]כוכה כול בריאות הבשר כולמה אשר ברא[תה "es sollen dich preisen alle Geschöpfe aus Fleisch, all die, die du geschaffen hast" 4Q287 frg. 3,2 (vgl. Z. 3); am Schluss eines Gebets כול בריאותיו תמיד לעולמ[י עד "all seine Geschöpfe beständig für alle Ewigkeiten" 4Q504 frg. 1-2R vii,9 (vgl. Z. 7–8)B.II) i.S.v. "Mensch, Person" (vgl. mhe. insbes. →בריה I)
: i.K. einer Gemeinderegel ואשר יהלך לפני רע[הו ערום בבית או בשדה הלך ערום לפני] ה[ב]ריאות "und wer vor seinem Nächsten nackt umhergeht im Haus oder auf dem Feld nackt umhergegangen ist vor den Menschen" 4Q266 frg. 10 ii,9–10 (L.u.; erg. durch par. 4Q270 frg. 7 i,1–2)B.III) in unsicherem Kontext
: 4Q181 frg. 2,10 בריאותיה[ od. בריאותיה[ "ihre Geschöpfe"
C) schöpfungsmäßiges Wesen, Natur, vgl. A.I u. mhe. a. in halakh. Kontext
: von d. Zubereitung v. Heuschrecken in halakh. Kontext כי הוא משפט בריאתם "denn dies ist die Vorschrift gemäß ihrer Natur" CD 12,15D) in unsicherem Kontext
: ובריאה 4Q382 frg. 105,7, korr. aus ובריאה (s. →בריה I)