Sprachgeschichte:
KʾR (mit NF KʿR), "hässlich sein": mhe., piyyut. meist puʿal, qal nur ptz. pass. (וכוערין bBer 5a, Ms. Oxford 366 ist Schreibfehler für עוכרים unter Einfluss des vorangehenden מכוערין); die Beobachtung, dass mhe.p כאר i.Ggs.z. mhe.b כער vorherrscht u. a. qhe. i.Ggs.z. Sirma belegt ist, spricht dafür, כאר als die ältere pal. Form anzusehen, die in der Textüberlieferung an das mhe.b vorherrschende כער angeglichen wurde; ob das pal. כאר seinerseits durch die Ersetzung eines urspr. /ʿ/ entstand (so Qimron 2018, § B 1.3.2), ist angesichts von insbes. syr. kʾr pa. "ruinieren", "verschmutzen", itpa. "hässlich werden" fraglichFormen:
qalpass. ptz. f.sg.abs.
: כאורה 4Q169 frg. 3-4 iii,2pi. pf.cons. 3.comm.pl. + sf. 3.m.pl.
: וכארום 4Q169 frg. 3-4 iii,4puʿal ptz. m.sg.abs.
: ⊢מכוֹעָ[ר]⊣ Sir 11,2 (Ms.B 1r,19), wofür Ms.A 4r,19 wahrsch. hof. מכ[ע]ר (die L. מכ[וע]ר ist vom Platz her ausgeschlossen)pl.abs.
: מכוערין Sir 13,22 (Ms.A 5v,15)Semantik:
Alles zeigenA) qalpass. ptz. Widerwärtiges
: Zit. i. P. ושמתיך כאורה "und ich mache dich zu Widerwärtigem" 4Q169 frg. 3-4 iii,1–2 für 𝔐 וְשַׂמְתִּיךְ כְּרֹאִי "und ich werde dich zur Schau stellen" Nah 3,6 (zur Ausl. s. B)B) pi. für widerwärtig halten
: Ausl. v. Nah 3,6 i. P. וכארום על זדון אשמתם "und sie werden sie für widerwärtig halten wegen ihrer schuldhaften Vermessenheit" 4Q169 frg. 3-4 iii,4 (zum Zit. s. A)C) puʿal hässlich sein
C.I) von Worten, i.Ggs.z. →יפה I
: Sir 13,22 (Ms.A 5v,14–15) עשיר מדבר ועזריו רבים ודבריו מכוערין מהופין "ein Reicher spricht, und seine Unterstützer sind zahlreich, und sind seine Worte hässlich, werden sie für schön erklärt"C.II) von Menschen
: am Rand Sir 11,2 (Ms.B 1r,19) אל תהלל אדם בתוארו ואל תתעב אדם ⊢מכוֹעָ[ר]⊣ במראהו "rühme einen Menschen nicht wegen seines Aussehens und verabscheue niemanden, der hässlich ist, wegen seiner Erscheinung (L.u.)", dafür SirA hof., s. D
D) hof. hässlich sein, von Menschen
: wahrsch. Sir 11,2 (Ms.A 4r,19) אל תהלל אדם בתארו ואל תתעב אדם מכ[ע]ר במראהו "rühme einen Menschen nicht wegen seines Aussehens und verabscheue niemanden, der hässlich ist, wegen seiner Erscheinung", die trad. L. מכ[וע]ר (puʿal, so par. Ms.B 1r,19; s. C.II) ist aus Platzgründen nicht mögl.