Sprachgeschichte:
trad. auf Grund von aram. אחידה "Rätsel" als qatīl von →אחז I mit sekundärem Verlust d. ersten Silbe interpretiert, mit Müller 1970, 483–6 (s.a. Müller, 2001, 14) aber eher als qitl-at zu ḪYD "eine Äußerung tätigen, sprechen" i.S.v. "Ausspruch", "Sinnspruch", "Spruch", dessen Sinn durch Nachdenken entdeckt werden muss, sek. a. i.S.v. "Rätsel"; für Letzteres spricht a. d. Gebrauch des Lemmas als Bez. weisheitlicher u. prophetischer Rede: bhe.; mhe.1 nur vereinz. u. i.A.v. 𝔐; selten mhe.2p (meist i. Aufzähl. bibl. Begriffe für Prophetie; s. aber a. jDem 26,3 i.Bz.a. Aussprüche der Weisen), piyyut.Formen:
sg.abs.
: חידה Sir 47,17 (Ms.B 17r,8); + ו: וחידה 4Q301 frg. 1,2det.
: החידה 4Q300 frg. 1a ii-b,1pl.abs.
: חידות 1QpHab 8,6cs. + sf. 3.m.pl. + ב + ו
: ובחידתיהם Sir 8,8 (Ms.A 3r,15)Semantik:
Alles zeigenA) Spruch
A.I) als Erkenntnis vermittelnder Spruch
A.I.1) neben →משל III "Spruch"
A.I.1.a) in Myst.
: מ]של וחידה וחוקרי שורשי בינה "Spruch und Spruch und Erforscher der Wurzeln der Einsicht" 4Q301 frg. 1,2 (i.u.K.), vgl. ähnl. ומה החידה לכמה רודפי שורששי בינה "und was ist der Spruch für euch, die ihr Wurzeln der Einsicht nachjagt" frg. 2b,1 (→משל III mögl. in Z. 2); אמרו המשל והגידו החידה "sagt den Spruch, verkündet den Spruch" 4Q300 frg. 1a ii-b,1A.I.1.b) neben →מליצה "Sinnspruch" i.Bz.a. die Weisheitssprüche Salomos
: בשיר מ[ש]ל חידה ומליצה עמים הסערתה "mit Lied, Spruch, Spruch und Sinnspruch" od. "mit Lied von Spruch, Spruch und Sinnspruch hast du Völker in Aufregung versetzt" Sir 47,17 (Ms.B 17r,8)
A.I.2) neben →שיחה "Rede"
: אל תטש שיחת חכמים ובחידתיהם התרטש "lasse die Rede der Weisen nicht unbeachtet, sondern mühe dich mit ihren Sprüchen ab" Sir 8,8 (Ms.A 3r,14–15)
A.II) als Spottspruch, neben →משל III i.S.v. "Spottlied, -spruch"
: Zit. Hab 2,6 i. P. הלוא כולם משל עליו ישאו ומליצי חידות לו "stimmen nicht alle ein Spottlied gegen ihn an und verspotten ihn mit Spottsprüchen" 1QpHab 8,6 (𝔐 וּמְלִיצָה חִידוֹת, von →מליצה "Rätselspruch, Spottspruch")