Sprachgeschichte:
qatl, Wz. →טרף I (mas. טֶרֶף; she. ṭå̄rəf), "Beute", "Raub" (konkret u. als Verbalnomen), aus der Bed. "Beute", die wilde Tiere für sich als Nahrung reißen, dann a. abgeschwächt "Nahrung", "Versorgung" (s. →טרף II): bhe.; vereinz. mhe.1 u. mhe.2b (טורפי טרף "die Raub rauben" als Bez. einer asozialen Gruppe); sp. Midraschim u. piyyut. (a. i.S.v. "Nahrung")Formen:
sg.abs.
: טרפ 1QSb 5,29; + ל: לטרף Sir 11,30 (Ms.A 4v,21)cs. + sf. 3.m.sg.
: טרפיו 1QIsaa 25,29 (= טַרְפּוֹ Jes 31,4; vgl. Kutscher 1974, 447); + ו: ]וטרפו 4Q169 frg. 3-4 i,11,+ sf. 3.f.sg.
: mögl. ט]רפה 4Q169 frg. 3-4 i,9 (i.u.K., od. zu →טרפה)+ sf. 2.m.sg.
: טרפכה 4Q416 frg. 2 i,22Semantik:
Alles zeigenA) von Tieren gerissene Beute
A.I) i. Pescher Nahum
: Zit. i. P. ארי טורף בדי גוריו ומחנק ללביותיו טרף "ein Löwe reißt für seine Jungen und würgt für seine Löwinnen Beute ..." 4Q169 frg. 3-4 i,4 (Nah 2,13 וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו וַיְמַלֵּא־ טֶרֶף חֹרָיו "... und würgt für seine Löwinnen. Und seine Höhlen füllt er mit Beute"), mögl. a. Z. 9 והכר[תי מארץ ט]רפה "und ich werde ausrotten von der Erde ihre Beute" (Nah 2,14 וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ mit Angleichung des Suffixes an das vorangehende רִכְבָּהּ, weniger wahrsch. zu →טרפה), das in Z. 11 ]וטרפו הוא ההון אשר קב[צו כוה]ני ירושלים "und seine 'Beute' ist der Besitz, den die Priester von Jerusalem gesammelt haben" mit →הון "Besitz" ausgelegt wirdA.II) ferner
: i. Anspiel. auf Gen 49,9 i.Bz.a. den königl. Messias ובשם קודשו יגברכה והייתה כא[ריה -- ]כה טרפ ואין משי[ב] "und durch den Namen seiner Heiligkeit wird er dich stark machen und du wirst wie ein Löwe sein ... Beute und es gibt keinen, der zurückbringt" 1QSb 5,28–29 (i.u.K.); Sir 11,30 (Ms.A 4v,20–21) כעוף אחוז בכלוב לב גאה כזאב ארב לטרף "wie ein Vogel, der gefangen ist in einem Käfig, so ist das Herz eines Stolzen, wie ein Wolf lauernd auf Beute"; 1QHa 13,20–21 (Suk. 5,18–19) l. mögl. ונפש אביון פלטתה כצפו[ר מפח ]כטרף מפ⟦ח⟧≪י≫ אריות "und die Seele eines Armen hast du (scil. Gott) gerettet wie einen Vogel aus dem Klappnetz, wie Beute aus dem Maul von Löwen" (L.u.), aber statt ]כטרף l. eher ]ונטרף (zu →טרף I nif.)
B) Beutemachen, i.Zshg. von Krieg
: i. Zit. Nah 3,1–2 i. P. לא ימוש טרף וקול שוט וקול רעש אופן "nicht weicht (= hört auf) Beutemachen, und der Klang der Peitsche und der Klang des Dröhnens eines Rads" 4Q169 frg. 3-4 ii,3C) Nahrung, in MLM
: ואתה אם תחסר טרף "aber du – wenn du Nahrung entbehrst" 4Q417 frg. 2 i,17; כול מחסורי אוטו ולתת טרף "jeglicher Bedarf, der ihm angemessen ist, und um Nahrung zu geben" 4Q417 frg. 2 ii+23,3 (i.u.K.); אוט לכול הולכי אדם ומשם תפקוד טרפכה "das Angemessene für alle, die unter den Menschen wandeln; und von dort her mögest du dich um deine Nahrung kümmern" 4Q418 frg. 81+81a,16; i.u.K. שאל טרפכה "er fordert/fordere/erbitte deine Nahrung" 4Q418 frg. 7b,13 (par. 4Q416 frg. 2 i,22; 4Q417 frg. 2 ii+23,2 L.u.)D) in unsich. Kontext u. unsich. Bedeutung (wahrsch. zu A od. B; od. zu →טרף I)
: in einem Pescher zu Hosea בטרפו[ 4Q167 frg. 3,3 u. טרף[ frg. 38,8; ממנו טרף "... von uns(,) Beute(machen)" 1Q55 frg. 1,3 (die Lesung des vorangehenden Wortes als ימיש [DJD I] ist sehr fragwürdig, l. eher אי/וש; od. zu →טרף I)