Sprachgeschichte:
ḪDL a/a (mas., Sec., Hier.) u. (mögl. urspr.) a/u (vok.b [Yeivin 1985, 458]; arab. ḫaḏala/yaḫḏulu), "aufhören" (bes. i.Bz.a. Tätigkeiten od. Zustände), "(etwas) aufgeben", "ablassen von", auch i.S.v. "unterlassen": bhe., mhe.1 nur i.A.v. 𝔐, mhe.2 zuweilen a. im freien Gebrauch wie piyyut.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: חדל 1QM 4,3; Sir 22,11 (Ms.C 4Ar,11)3.comm.pl.
: חדלו Sir 48,15 (Ms.B 18r,4)impf. 2.m.sg.
: תחדל 11QTa 53,123.m.pl.
: יחדלו 4Q14 2,38 (= יֶחְדָּלוּן Ex 9,29)imp. m.sg.
: חדל Sir 34,17 (Ms.B 4r,11; L.u.)pl.
: חדלו 1QS 5,17Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) aufhören
A.I.1) absolut
: bei einem Mahl חדל ראשון בעבור מוסר "hör als Erster auf wegen des Anstands" Sir 34,17 (Ms.B 4r,11; L. insges. unsich.)A.I.2) i.S.v. "zu Ende gehen" (s.a. II)
: als Feldzeichenaufschrift חדל מעמד רשעים [ב]גבורת אל "aufgehört hat der Stand (scil. als Aufstellung zum Kampf) der Frevler durch die Macht Gottes" 1QM 4,3–4A.I.3) i. Hendiadyoin i.S.v. "etwas unterlassen"
: i.Zshg. eines Gelübdes ואם תחדל ולוא תדור לוא יהיה בכה חטאה "aber wenn du (es) unterlässt und nicht gelobst, wird keine Sünde an dir sein" 11QTa 53,12 (für וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר ... "und wenn du es unterlässt, zu geloben ..." Dtn 23,23)A.I.4) i.S.v. "zukünftig nicht mehr stattfinden"
: i.Zshg. der Sintflut ובבריתו חדל מבול "und durch den Bund mit ihm (scil. Noach) trat keine Sintflut mehr ein" Sir 44,17 (Ms.B 14r,2; Anspiel. Gen 8,1–14)A.I.5) mit →מן I i.S.v. "von jemandem/etwas ablassen"
: Zit. v. Jes 2,22 i. 1QS 5,17 חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו "lasst um euretwillen ab von dem Menschen, in dessen Nase (nur) Atem ist"; ולא חדלו מחטאתם "und sie ließen nicht ab von ihrer Sünde" Sir 48,15 (Ms.B 18r,4)
A.II) etwas aufgeben
: Sir 22,11 (Ms.C 4Ar,11–12) על מת לבכות כי חדל אורו ועל כסיל לבכות כי חדל בינה "wegen eines Toten ist zu weinen, denn er hat aufgegeben (od.: aufgehört hat, zu I) sein Licht, und wegen eines Toren ist zu weinen, denn er hat Einsicht aufgegeben"A.III) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: חדל 4Q431 frg. 1,2 (4Q471b frg. 1a-d,3)A.IV) 1QHa 21,35 (Suk. frg. 3,15) l. für יגורו וחדל זדון[ "... und Vermessenheit hat aufgehört" (Sukenik 1954, Study Edition, Qimron 2010 et al.; vgl. I) יגורו יחד לזדון[ (Licht 1957 u. DJD XL; s. →גור I A.IV.2)