Sprachgeschichte:
hif. denom. v. →חרם II "einen Bann in Wirkung setzen" › neg. "jmd. mit einem Bann belegen", häufig a. "an jmd. einen Bann vollziehen" mit d. Konnotation "vernichten", "ausrotten", pos. "eine Weihe an jmd. vollziehen", "weihen": he.Formen:
hif. impf. 3.m.sg.
: יחרים CD 9,12.m.sg.
: תחרים 11QTa 62,143.m.pl.
: יחרימו 11QTa 60,5imp. m.sg.
: החרם 11QTa 55,7inf.abs.
: החרם 11QTa 62,14cs. + ל
: להחרים 4Q215a frg. 3,1; Sir 39,30 (Ms.B 9v,2)+ sf. 3.m.pl. + ל
: להחרימם 1QM 18,5hof. impf. 3.m.pl.
: יחרמו 4Q252 3,4Semantik:
Alles zeigenA) hif.
A.I) einen Bann vollstrecken, vernichten
A.I.1) allgemein
: an Gegnern im endzeitl. Krieg 1QM 9,6–7 ונחל[קו] על כול האויב לרדף כלה והרכב משיבים על ידי המלחמה עד החרם "und sie verteilen sich gegen die Gesamtheit des Feindes für eine vernichtende Verfolgung und die Reiterei drängt (ihn) an den Flanken des Kampfes zurück bis zur Vollstreckung des Banns" u. 18,4–5 כ]תיים להחרימם "Kittäer, um an ihnen den Bann zu vollstrecken" (i.u.K.); i. narrativem K. 4Q364 frg. 24a-c,10 הח]רמנו לוא השארנו שריד "haben wir den Bann vollstreckt, nicht einen Entronnenen haben wir übrig gelassen" (Erg. unsicher; vgl. Dtn 2,34); i.K. von Instrumenten des Gerichts Sir 39,30 (Ms.B 9v,2) וחרב נקמות להחרים "und ein Schwert der Rache, um den Bann zu vollstrecken"A.I.2) mit →את I "an jmd. od. etwas den Bann vollstrecken", i. halakh. K.
: 11QTa 55,6–7 הכה תכה את כול יושבי העיר ההיא לפי חרב החרם אותה ואת כול אשר בה "erschlage gewiss alle Bewohner jener Stadt mit der Schärfe des Schwerts, vollstrecke den Bann an ihr und allem, was in ihr ist" (Dtn 13,16 ⅏); betonend החרם תחרים 62,13–14 לוא תחיה כול נשמה כי החרם תחרים את החתי ואת האמורי והכנעני "du darfst keine Seele am Leben lassen, sondern, fürwahr, du sollst den Bann vollstrecken am Hetiter und Amoriter und Kanaaniter" (vgl. Dtn 20,16–17; 𝔐 הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם)A.I.3) i.Ggs.z. →חדש I pi. "erneuern"
: 4Q215a frg. 3,1 ]להחרים ארץ[ ב]חרונו ולחדשה[ "um die Erde durch seinen Zorn zu vernichten und sie zu erneuern" (L. ולחדשה[ unsich.)A.I.4) in unsicherem Kontext
: להחרי[ם mögl. "um den Bann zu vollstrecken" 4Q382 frg. 111,1 (vgl. Z. 2 wohl urspr. להכרית [korr. zu להדרת] "um auszurotten")
A.II) jemanden mit einem Bann belegen
A.III) mit folg. →ב II "gemäß etwas"
: כל אדם אשר יחרים אדם מאדם בחוקי הגוים להמית הוא "jeder Mensch, der jemanden von den Menschen mit einem Bann belegt gemäß der Sitten der Völker, zu töten ist er" CD 9,1 (vgl. Lev 27,29)A.IV) pos. etwas weihen, i. halakh. Texten
A.IV.1) allgemein
: i.K. von Abgaben 11QTa 60,4–5 ומכס תרומתמה לעוף ולחיה ולדגים אחד מאלף א־שר יצודו וכול אשר יחרימו ומכס השלל והבז "und ihre Hebe-Abgabe von Vögeln, von Wildtieren und von Fischen ist ein Tausendstel von dem, was sie erjagen, und von allem, was sie weihen, und (ebenso) die Abgabe des Plünderguts und der Beute"A.IV.2) mit →ל II "jmd. etwas weihen"
: in unklarer Form 4Q251 frg. 15,2 (ל)ה/י]חרימו לכוהן mögl. "sie sollen/haben dem Priester weihen/geweiht" od. "er hat es dem Priester geweiht" od. "um es dem Priester zu weihen" (i.u.K.)
B) hof. gebannt, vernichtet werden
: i.u.K., viell. von Bewohnern einer Stadt לבדם יחרמו "sie allein sollen vernichtet werden" 4Q252 3,4