מאוד Kraft, Vermögen

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, מאוד (Version 1.0.0; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/998/2024-04-29/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    (sek.?) qutul, Wz. MʾD (vgl. vereinz. ug. mud, akk. muʾuddû; mas. מְאֹד; she. mēʾod; vok.b vereinz. mæʾod) › [mōd] (qhe. מוד־; Sec. μωδ; vgl. vok.p moʾd), "Kraft", "Vermögen": he.; qhe. i. adv. Gebrauch meist (sichere Ausnahmen nur מאד 4Q418 frg. 123 ii,7), qb. mehrheitlich (insbes. 1QIsaa; 11Q5) mit adv. Endung ־ה = -[ā] (‹ -/a/ mit sek. Dehnung), die mögl. schon klassisch ist, aber, da i. d. älteren Orthographie unbetontes -[ā] meist nicht geschrieben wird, dort nicht graphisch repräsentiert wird (anders Bar-Asher 2014, 123: aram. Einfluss); die Ersetzung von bhe. עַד־ מְאֹד (Jes 64,8.11; Ps 119,43.107) mit עד מואדה (1QIsaa 51,23.26; 11Q5 8,7; 11,3) legt aber nahe, dass den Schreibern der urspr. Unterschied dieser adv. Endung zum Direktiv -[ā] = ־ה ‹ -/ah/ (Muraoka/Joüon 2006, § 93c) nicht mehr bewusst war

    Formen:

    m.sg.abs.

    : מאד 4Q418 frg. 123 ii,7; Sir 7,17 (Ms.A 2v,19), מְאֹד Sir 11,6 (Ms.A 4r,23), מואד 1QIsaa 13,23 (= מְאֹד Jes 16,6)

    + adv. Endung

    : מאדה 1QM 12,13, מאודה 4Q474 frg. 1,5, מואדה 1QM 19,5, מודה 1QS 10,16; + ו: ומודה 4Q215a frg. 1 ii,11

    cs. + מן

    : ממאד CD 9,11

    + sf. 3.m.sg.

    : מודו 4Q274 frg. 3 ii,9, מאדו CD 12,10

    + sf. 3.f.sg.

    : מודה[ 4Q274 frg. 1 i,5

    + sf. 2.m.sg.

    : מאודָך Sir 7,30 (Ms.A 3r,1; L. מ unsich.)

    + sf. 1.comm.sg.

    : מודי 4Q88 8,10

    Semantik:

    Alles zeigen




          1. : i. weisheitl. K. בכל מאודָך אהוב עושך "mit all deiner Kraft liebe deinen Schöpfer" Sir 7,30 (Ms.A 3r,1; Ms.D 0r,10 teilw. erg.)

          2. : i. Psalm ציון בכול מודי אני אהבתיך "Zion, mit all meiner Kraft liebe ich dich" 11Q5 22,12 (par. 4Q88 7,158,10)


          1. : von einer mit blutigem Ausfluss behafteten Frau ובכול מודה[ א]ל תתערב בשבעת ימיה "und unter keinen Umständen darf sie während ihrer sieben Tage Umgang haben" 4Q274 frg. 1 i,56

          2. : von verunreinigten Pflanzen אל --] בשדה בכול מודו "unter keinen Umständen darf ... auf dem Feld" 4Q274 frg. 3 ii,89 (i.u.K.); ומגורנו ומגתו אל ימכר להם בכל מאדו "und etwas von seiner Tenne und von seiner Kelter darf er ihnen unter keinen Umständen verkaufen" CD 12,910; wahrsch. a. 4Q284a frg. 1,7 von Oliven אל יגאלם בכ[ול מו]דו "unter keinen Umständen soll man sie verunreinigen"

      1. : i.K. von Restitutionsregelungen ממאד המחנה אשר גנב בו "aus dem Vermögen des Lagers, in dem es gestohlen wurde" CD 9,11


      1. : ומודה גבה[ "und er war sehr hoch" 4Q215a frg. 1 ii,11; כי מאד נהדרה בכבוד "denn er (scil. der Regenbogen) ist sehr herrlich in Herrlichkeit" Sir 43,11 (Ms.B 12v,13), l. dgg. i. par. Ms.Mas 6,4 wohl כי מאד נהדר זהרה "denn sehr herrlich ist sein Glanz" (א i. מאד u. זהרה L.u.)


        1. : התבונן מואדה "gib gut acht" 4Q415 frg. 11,12, s.a. 4Q417 frg. 3,3; 4Q418 frg. 81+81a,17; השמר מאד "hüte dich sehr" 4Q418 frg. 123 ii,7; frg. 177,7.1 (teilw. erg.); 4Q525 frg. 14 ii,26; הלל מאד[ה "preise sehr" 4Q416 frg. 3,5 (s.a. B.III); וכבודכה הרבה מואדה "und dein Ansehen hat er sehr groß gemacht" 4Q418 frg. 81+81a,5; ירבו מודה "sie (scil. die Tage?) werden sehr zahlreich sein" 4Q418 frg. 137,4; רַבִים נִשָׂאִים נִקְלוּ מְאֹד "viele, die erhöht wurden, wurden (wieder) sehr verachtet" Sir 11,6 (Ms.A 4r,23; Ms.B 1v,9); השמר אל תרהב מאד "hüte dich, nicht sei sehr impulsiv" Sir 13,8 (Ms.A 5v,2)

        2. : ציון שמחי מאדה "Zion, freue dich sehr" 1QM 12,13 (par. 1QM 19,5 [מואדה]; 4Q492 frg. 1,5 [מאודה]); ]ונפשי נבהלה מאדה "und meine Seele ist sehr erschrocken" 4Q177 frg. 12-13 i,3 (Zit. Ps 6,4 וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד)

      2. : אברכנו בהפלא מודה "ich will ihn mit dem Aufweis von Wundern sehr preisen" 1QS 10,16 (par. 4Q256 20,4; 4Q260 4,12 [מאדה]), vgl. ולהל]ל שמכה בהפלא מאד[ה] "und sehr zu preisen deinen Namen mit dem Aufweis von Wundern" 1QHa 17,39 (Suk. 9,39; L.u.) sowie i.u.K. ב]הפלא מאדה 1QHa 7,20 (Suk. frg. 10,9); וכסף וזהב לוא ירבה לוא מואדה "und Silber und Gold darf er für sich nicht sehr viel machen" 11QTa 56,19; ותגדל חטאתו מאד "und seine (scil. Jerobeams) Sünde wurde sehr groß" Sir 47,24 (Ms.B 17v,4); qb. ויירא מושה מואדה "und Mose fürchtete sich sehr" 4Q13 frg. 3 i-4,16 (für וַיִּירָא מֹשֶׁה Ex 2,14)



        1. : qb. בחיל כבד מאודה "mit einem sehr gewaltigen Heer" 1QIsaa 28,30 für בְּחֵיל כָּבֵד "mit einem gewaltigen Heer" Jes 36,2 (vgl. בְּחַיִל כָּבֵד מְאֹד 1 Kön 10,2; 2 Chron 9,1 u. כָּבֵד מְאֹד Gen 13,2; 50,9; Ex 9,3 u.ö.)

        2. : ונפשכם צמאה מאד תהיה "und (bis wann) wird eure Seele sehr durstig sein" Sir 51,24 (Ms.B 21v,4)

      1. : qhe. nur in Korrektur וביצר חמר הגברתה מודה מודה "und an einem Gebilde aus Ton hast du dich als gar sehr stark erwiesen" 1QHa 19,6 (Suk. 11,3); מאד מאד השפיל גאוה "über die Maßen erniedrige den Stolz" Sir 7,17 (Ms.A 2v,19; Ms.C 3v,2); i.u.K. [מ]אד מאד Sir 43,29 (Ms.B 13r,14)


        1. : כן תעשה לערים הרחוקות ממכה מאודה "ebenso sollst du an den Städten handeln, die sehr weit von dir entfernt sind" 11QTa 62,1112 (= Dtn 20,15 mit מְאֹד)

        2. : mögl. לשלום מר ליא מאודה "zum Heil war das, was mir sehr bitter war" 1QIsaa 32,9 für לְשָׁלוֹם מַר־ לִי מָר "zum Heil war das, was mir an Bitterem bitter war" Jes 38,17 (od. zu B.III i.d.B. "sehr zum Heil war das, was für mich bitter war")