Sprachgeschichte:
WʿD (a/a) "jmd./etwas bestimmen für etwas", "beordern": bhe.; selten mhe.1 u. mhe.2p (mhe. sonst meist pi.); piyyut.Formen:
qal pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.pl.
: יעדם 4Q511 frg. 2 ii,72.m.sg.
: יעדתה 1QM 13,14+ sf. 1.comm.pl.
: יעדתנו 1QM 13,18pf.cons. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.
: ויעדכה 1QHa 24,7 (Suk. frg. 50,3; od. l. eher יועדכה = hif.)pass. ptz. m.sg.abs.
: יעוד 1QM 1,10nif. pf. 1.comm.pl.
: נועדנו 1QHa 7,17 (Suk. frg. 10,6)impf. 3.m.sg.
: יועד 1QSa 2,11 (L.u.; od. hof.)ptz. m.pl.cs. + ל
: לנועדי 4Q403 frg. 1 i,27+ sf. 1.comm.sg.
: נועדי 1QHa 13,25 (Suk. 5,23)det.
: הנועדים 1QSa 2,2f.pl.cs.
: נועדות 4Q427 frg. 7 i,20; נועדת 1QHa 26,16 (Suk. frg. 55 ii,2)hif. pf. 3.comm.pl.
: הו!עיד!ו CD 8,17 (mögl. cj. aus היעירו; eher aber הו!ע{י}ד!ו = hof.)impf. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.
: יועדכה 1QHa 24,7 (Suk. frg. 50,3; od. l. weniger wahrsch. ויעדכה = qal)+ sf. 1.comm.sg.
: יועדני 4Q491 frg. 11 i,17hof. pf. 3.comm.pl.
: הו!ע{י}ד!ו CD 8,17 (mögl. cj. aus היעירו; weniger wahrsch. הו!עיד!ו = hif.)impf. 3.m.sg.
: יועד 1QSa 2,11 (L.u.; od. nif.)ptz. m.pl.abs.
: מועדים 1QHa 13,9 (Suk. 5,7)Semantik:
Alles zeigenA) qal mit →ל II, hymn.
A.I) festsetzen (Termin; vgl. B)
: i.Zshg. der Gebete auf dem Schlachtfeld i. endzeitl. Krieg (vgl. A.II) 1QM 13,14 כי]א מאז יעדתה לכה יום קרב "denn von jeher hast du dir einen Tag des Kampfes festgesetzt"A.II) (eine Person) bestimmen
: i.Zshg. der Gebete auf dem Schlachtfeld i. endzeitl. Krieg (vgl. A.I) 1QM 13,18 כ]יא אתה יעדתנו למ־[ "denn du hast uns bestimmt zu/für" (i.u.K.)A.III) in unsicherem Kontext
: 4Q511 frg. 2 ii,7 אלוהי גבורות יעדם ל[ "der Gott der Machttaten hat sie bestimmt zu/für ..."
B) qalpass. festgesetzt werden (Termin; vgl. A), mit →ל II
: 1QM 1,10 כיא הואה יום יעוד לו מאז למלחמת כלה "denn dieser ist der Tag, der von ihm von jeher für den Vernichtungskampf festgesetzt worden war"C) nif.
C.I) sich versammeln, zusammenkommen, meist i.Bz.a. die Mitglieder der Gemeinschaft
C.I.1) allgemein
: hymn. 1QHa 13,25 (Suk. 5,23) ורגן ותלונה לכול נועדי "und Maulen und Murren für all diejenigen, die mit mir zusammenkommen (wörtl.: meine Sich-Versammelnden)" (i.u.K.)C.I.2) mit →ב II u. →יחד II
: hymn. 1QHa 7,17 (Suk. frg. 10,6 + frg. 34,1) ואנחנו ביחד נועדנו ועם ידעים נ[וס]רה לכה "und wir, in der (od.: die; od.: zu einer) Gemeinschaft sind wir zusammengekommen und mit Wissenden (scil. himmlischen Wesen) wollen wir uns unterweisen lassen von dir" (i.u.K.; L. נועדנו sicher)C.I.3) mit →ל II
C.I.3.a) zur Angabe des Ortes od. der Gemeinschaft, an dem/in der man sich versammelt
: הנועדים יחד לבריתכה "diejenigen, die gemeinsam zusammengekommen sind zu deinem Bund" 1QHa 12,25 (Suk. 4,24); אלה אנישי השם קיראי מועד הנועדים לעצת היחד בישראל "diese sind die angesehenen Männer, Geladene der Versammlung, die zum Rat der Gemeinschaft in Israel zusammengekommen sind" 1QSa 2,1–2; ו[אם לשול]חן יחד יועד[ו "und wenn sie zu einem gemeinsamen Tisch zusammenkommen" 1QSa 2,17 (L.u.; i.u.K.)C.I.3.b) in unsicherem Kontext, mit →יום, i.Zshg. des Kriegs gg. die Kittäer
: 1QM 15,2–3 וחנו נגד מלך הכתיים ונגד כול חיל בליעל הנועדים עמו ליום "und sie werden sich gegenüber dem König der Kittäer und gegenüber dem ganzen Heer Belials lagern, das sich mit ihm versammelt hat(,) für den Tag ..."
C.II) f. i.S.v. "Versammlung"
: 4Q427 frg. 7 i,20 ולהשפיל נועדות רומ גאים עולם viell. "und um (auf) ewig zu erniedrigen die Versammlungen des Stolzes der Hochmütigen" (od.: "Versammlungen des Stolzes/der Höhe, [nämlich] die Hochmütigen", par. 1QHa 26,16 [Suk. frg. 55 ii,2], dort sg. נועדת "die Versammlung")C.III) in unsicherem Kontext
: 4Q449 frg. 3,2 [-- ]הנועדים [--] "diejenigen, die sich versammelt haben"C.IV) bestimmt werden, in den ShirShabb
: 4Q403 frg. 1 i,27 ו]ברכו לנועדי צדק "und sie preisen die, die bestimmt sind zur Gerechtigkeit (od. zu C.I: die sich zugunsten der Gerechtigkeit versammelt haben)"
D) hif. jemanden vorladen, mit →ב II
D.I) Obj. Gott
: im Gebet 1QHa 24,7–8 (Suk. frg. 50,3 + frg. 57,3) ו]מי יועדכה במשפטי[ "und wer wird dich (scil. Gott) vorladen in Gerichten von ..." (i.u.K.; vgl. D.II)D.II) Obj. Beter
: i. sog. Self-Glorification Hymnus 4Q491 frg. 11 i,17 ומיא יועדני וידמה במשפטי "wer wird mich vorladen oder bei meinem Gericht ebenbürtig auftreten" (vgl. D.I)D.III) in unsicherem Kontext
: ואועד[ה -- ]על כול מופתי גבר "und ich werde vorladen (?) ... gegen alle Zeichen des Menschen" 4Q511 frg. 48-49+51,5, vgl. Qimron 2013 u. Angel 2022, 76 (gegen Angel 2022, 77, aber kaum ein nif., das er aber mit "I summon" übersetzt; zum wahrscheinlichen prozessualen Kontext vgl. Z. 5–6), wobei die Ergänzung des letzten Buchstabens unsicher bleibt u. a. ein sf. möglich wäreD.IV) die Konjektur הו!עיד!ו für היעירו CD 8,17 (vgl. Broshi 1992) ist nicht überzeugend, cj. mit par. העידו CD 19,30 ה{י}עיד!ו
E) hof. bestimmt sein, festgesetzt sein (von Tieren od. Personen), mit →ל II "für etwas", i. Hod.
: 1QHa 13,8–9 (Suk. 5,6–7) בתוך לביאים מועדים לבני אשמה "inmitten von Löwen, die für die Söhne der Schuld bestimmt sind"; die für 1QHa 5,36–37 (Suk. 13,19–20) trad. vorgeschlagene L. וכול קציך מועד[ים] ל[אד ist paläogr. ausgeschlossen (auch die Alternative מתוממ[ים] zu →תמם ist fraglich)