Sprachgeschichte:
ḤWW/Y hištaf. "sich beugen, neigen" › "huldigen", insbes. kult. (Cohen 2004; vgl. ug.; mögl. alter t.t. d. levantinischen Kultsprache): he.; die vereinzelten Formen mit pl. Endung -[ū] statt -[wū] (Ketib וישתחו Gen 27,29; 43,28; 1 Kön 9,9; והשתחו 1QIsaa 21,27; ישתחו 1QIsaa 39,11) dürften phonetisch durch Kontraktion ([wū] › [ū]) zu erklären sein, vgl. mögl. auch die bhe. vorherrschende, qhe. u. mhe. häufige def. Schreibung des inf., die a. als Hinweis auf die optionale Aussprache auf -[ōt] ‹ [wōt] interpretiert werden kannFormen:
hištaf. pf.cons. 3.m.sg.
: והשתחוה 11QTa 55,173.comm.pl.
: והשתחוו 1QM 12,14, והשתחו 1QIsaa 21,27 (= וְהִשְׁתַּחֲווּ Jes 27,13; s. Sprachg.)impf. 3.m.sg. + ו
: וישתחוה 1QIsaa 37,23 (= וְיִשְׁתַּחוּ Jes 44,17)2.m.sg.
: תשתחוה 11QTa 2,113.m.pl.
: ישתחוו 4Q215a frg. 1 ii,8, ישתחו 1QIsaa 39,11 (= יִשְׁתַּחֲוּוּ Jes 46,6; s. Sprachg.), יהשתחוו 1QIsaa 41,6 (für וְיִשְׁתַּחֲוּוּ Jes 49,7; das ה wurde mit einem Strich, d. dem rechten Teil eines ש entspricht, überschrieben, was als ungeschickter Korrekturversuch interpretiert werden kann), ישתחווה 1QIsaa 38,22 (= יִשְׁתַּחֲוּוּ Jes 45,14; vgl. Qimron 2018, § A 5.3.1)1.comm.pl.
: נשתחו[ה PAM 43.678 frg. 5,1impf.cons. 3.f.sg.
: ותשתח[ו] 4Q51 2a-d,15 (für וַיִּשְׁתַּחוּ 1 Sam 1,28)3.m.pl.
: וישתחוו 4Q216 2,113.f.pl.
: ותשתחוינה 4Q364 frg. 8 ii,2 (L.u.)inf.cs. + ל
: להשתחוות 11QTa 39,6, להשתחות 11QTa 51,21; Sir 50,17 (Ms.B 19v,11); + ל + ו: ולשתחות 1QpHab 12,13Semantik:
Alles zeigenA) hištaf. sich niederwerfen, i.S.v. Proskynese
A.I) meist mit →ל II
A.I.1) vor Gott (s.a. A.II)
: || →ברך II i.K. der Heilszeit 4Q215a frg. 1 ii,7–8 כול לש[ו]ן תברכנו וכול אנש ישתחוו לו[ "jede Zunge (? L.u.) wird ihn preisen und jeder Mensch wird sich vor ihm niederwerfen"A.I.2) vor fremden Göttern(/Götterbildern; s.a. A.III)
A.I.2.a) neben →עבד I
: 11QTa 55,17–18 ועבד אלוהים אחרים והשתחוה להמה או לשמש או לירח או לכול צבא השמים "und er dient anderen Göttern und wirft sich nieder vor ihnen oder vor der Sonne oder vor dem Mond oder vor dem ganzen Heer des Himmels" (Dtn 17,3); i.Bz.a. פסלי הגוים "Gottesbilder der Völker" 1QpHab 12,13–14 לעובדם ולשתחות להםה "um ihnen zu dienen und um sich vor ihnen niederzuwerfen" (Ausl. v. Hab 2,18)A.I.2.b) ferner
: 11QTa 2,11 ולוא תשתחוה לא[ל אחר "und du darfst dich nicht vor einem anderen Gott niederwerfen" (Ex 34,14); 4Q216 2,11 וישתחוו לכ[ל מע]שי תעות[ם "und sie warfen sich nieder vor allen Werken ihrer Abirrung" (Jub 1,11)
A.I.3) vor Zion
: || →שרת I i.K. der Heilszeit 1QM 12,14 ומלכיהם ישרתוך והשתחוו לך כול מעניך "und ihre (scil. der Völker) Könige werden dir dienen und alle, die dich demütigen, sich vor dir niederwerfen" (par. 1QM 19,6; vgl. Jes 49,23; 60,14)A.I.4) vor Josefs Garbe
: ותשתחוינה לאלמתי "und sie (scil. die Garben von Josefs Brüdern) warfen sich nieder vor meiner Garbe" 4Q364 frg. 8 ii,2 (L.u.; Gen 37,7)
A.II) mit לפני, vor Gott (s.a. I.1)
: להשתחוות לפני כול ע[ד]ת בני ישראל "damit sich vor mir die ganze Gemeinschaft der Israeliten niederwirft" 11QTa 39,6–7; mit Betonung des Aspekts d. Huldigung כל בשר יחדו נמהרו ויפלו על פניהם ארצה להשתחות לפני עליון לפני קדוש ישראל "gemeinsam eilte alles Fleisch und sie fielen auf ihre Angesichter zu Boden, um sich niederzuwerfen vor dem Höchsten, vor dem Heiligen Israels" Sir 50,17 (Ms.B 19v,10–11)A.III) mit →על I, vor Bildsteinen (s.a. I.2)
: i.A.v. Lev 26,1 ונותנים אבני משכיות להשתחות עליהמה "und sie errichten Bildsteine, um sich vor ihnen niederzuwerfen" 11QTa 51,21 u. וא]בן משכית [לו]א תעשה לכה בכול ארצכה להשתחו[ות] עליה "und du sollst für dich keinen Bildstein anfertigen in deinem ganzen Land, um sich vor ihm niederzuwerfen" 52,2–3A.IV) in unsicherem Kontext
: וישתחוו[ "und sie warfen sich nieder" 4Q285 frg.11,6 (11Q16 frg. 2,6); נשתחו[ה "wir werfen uns nieder" PAM 43.678 frg. 5,1A.V) statt d. paläogr. unsich. L. 4Q427 frg. 7 i,18 השחוו ביחד קהל "werft euch nieder in der Gemeinschaft der Versammlung" (DJD XXIX et al.) l. wahrsch. mit Qimron 2010 השירו ביחד קהל "lasst erklingen ..."