Sprachgeschichte:
ḤZW "sehen": bhe., mhe. (u. qhe.) relativ selten u. erst ab dem 6. Jh. häufigerFormen:
qal pf. 3.m.sg.
: חזה 4Q481d frg. 2,3; Sir 48,24 (Ms.B 18v,1)1.comm.sg.
: חזיתי Sir 42,15 (Ms.B 12r,6; Ms.Mas 5,1)impf. 3.m.sg.
: יחזה 4Q175 1,113.f.pl.
: תחזיון 1QIsaa 27,19 (für תֶּחֱזֶינָה Jes 33,17)imp. m.sg.
: חזה Sir 37,7 (Ms.D 1r,11)ptz. m.sg.abs. (s.a. →חוזה)
: חוזה 1QIsaa 11,12 (für pf. 3.m.sg. חָזָה Jes 13,1); + ו: וחוזה Sir 15,18 (Ms.A 6r,29; Ms.B 2v,3)pl.cs. + ו
: וחוזי Sir 44,3 (Ms.B 13v,5); וחזי Sir 44,3 (Ms.Mas 7,8)inf.cs. + ו
: וחזות Sir 42,22 (Ms.Mas 5,12; od. zu →חזות); + ב: ]בחזות PAM 43.692 frg. 80,1 (od. zu →חזות); + ל: לחזות 4Q424 frg. 3,3Semantik:
Alles zeigenA) qal sehen
A.I) allgemein
A.I.1) Subj. Mensch
A.I.1.a) i.Bz.a. Gottes Werke
: וזה חזיתי ואספרה "und dies sah ich und will erzählen" Sir 42,15 (Ms.B 12r,6; par. Ms.Mas 5,1 וזה חזיתי ואשננה, dort a.Rd. חזיתי ואשננה L.u.; Hi 15,17)A.I.1.b) imp. als Redeeinleitung (vgl. →הנה III)
: כל יועץ אומר חזה "jeder, der einen Rat gibt, sagt: 'Siehe!'" Sir 37,7 (Ms.D 1r,10–11; zu par. Ms.B 7r,r.Rd. 1 s. →חוזה "Seher")A.I.1.c) mit →מראה I
: Sir 42,22 (Ms.Mas 5,12) הלוא כל מעשיו נחמד[ים] עד ניצוץ וחזות מראה "sind nicht all seine Werke begehrenswert, bis hin zu einem Funken und dem (flüchtigen) Sehen einer Erscheinung", viell. i.S.v. "etwas, dessen Anblick man nur erhascht", od. zu →חזותA.I.1.d) i. unsich. Bed., i.u.K. (od. zu II)
: איש שוע עינים אל תשלח לחזות לישרים "einen Mann, der blind ist auf beiden Augen, sollst du nicht schicken, um zu sehen für Rechtschaffene/nach dem Rechten" 4Q424 frg. 3,3
A.I.2) Subj. Gott, || →ראה I
: ספקה חכמת ייי אמיץ גבורות וחוזה כלם עיני אל יראו מעשיו "überreich ist die Weisheit Jhwhs, der stark ist an Macht und sie alle sieht; die Augen Gottes sehen seine (scil. des Menschen) Werke" Sir 15,18–19 (Ms.A 6r,28–29; par. Sir 15,18–19 [Ms.B 2v,3–4] mit כל für כלם)
A.II) in prophetischem Sinn schauen
A.II.1) mit →מחזה "Vision"
: 4Q175 1,11 מחזה שדי יחזה נופל וגלו עין "er (scil. Bileam) schaut eine Vision von Schaddai, niederkniend, und mit aufgetanem Auge" (Zit. Num 24,16)A.II.2) mit Angabe der Inhalte der Schau
: mit →כול II im Lobpreis d. Väter Sir 44,3 (Ms.B 13v,5) וחוזי כל בנבואתם "und in ihrer Prophetie alles schauend" (par. Ms.Mas 7,8; mit →אחרית "Ende" ברוח גבורה חזה אחרית "durch den Geist der Stärke schaute er [scil. Hiskija] das Ende" Sir 48,24 [Ms.B 18v,1]); zu 4Q424 frg. 3,3 s.o. I.1.d
A.III) in unsicherem Kontext u. teils unsicherer Zuordnung
: חזה בה[ "und er sah in/mit" 4Q481d frg. 2,3; ]בחזות הארץ[ "beim Sehen des Landes" PAM 43.692 frg. 80,1 (od. v. →חזות)