Sprachgeschichte:PrN (?) /ʾaym-at/ (mas. אֵימָה, she. īma), "Furcht, Schrecken": he.Formen:sg.abs.: אימה 4Q14 6,39 (für אֵימָתָה Ex 15,16); + ו: ואימה 1QS 1,17; + ב + ו: ובאמה 1QpHab 4,7cs.: אימת Sir 40,5 (Ms.B 9v,13)+ sf. 3.m.sg.: אימתו Sir 43,16 (Ms.B 12v,r.Rd. B 3)+ sf. 3.m.pl.: ואמתם 1QpHab 3,4 (L.u.)Semantik:Alles zeigenA) Schrecken, FurchtA.I) mit →פחד II "Schrecken, Furcht": פחד ואימה "Furcht und Schrecken" 1QS 10,15 (par. 4Q260 4,1); פחדם ואמתם "Furcht und Schrecken vor ihnen" 1QpHab 3,4; מכול פחד ואימה ומצרפ "wegen irgendeiner Furcht oder eines Schreckens oder einer Läuterung" 1QS 1,17 (par. 4Q256 2,2); in umgekehrter Reihenfolge 1QpHab 4,7 ובאמה ופחד "und mit Schrecken und Furcht"; s.a. IIA.II) "Angst (vor dem Tod)" in einer Aufzählung der negativen Aspekte des menschlichen Lebens: im Kontext der Vergänglichkeit des Menschen אך קנאה דאגה ופחד אימת מות "nur Eifersucht, Bekümmernis, Furcht, Angst vor dem Tod" Sir 40,5 (Ms.B 9v,13)A.III) von Gottes Macht: אימתו תחרף תימן "sein Schrecken stachelt den Südwind an" Sir 43,16 (Ms.B 12v,r.Rd. B 3) Ableitungen:אים II , אים I