Sprachgeschichte:
MTQ, wahrsch. (u/a) › (a/u), "süß sein/werden", bildl. i.S.v. "angenehm sein/werden": qal selten bhe., vereinz. mhe.1, vereinz. mhe.2b, vereinz. mhe.2p, piyyut.; nif. vereinz. mhe.1, selten mhe.2p (Midraschim), piyyut.; pi. mhe.2; hif. vereinz. bhe., vereinz. mhe.1, vereinz. mhe.2b, mhe.2p, piyyut.Formen:
qal impf. 3.m.pl.
: ימתקו Sir 40,18 (Ms.Mas 2,8)impf.cons. 3.m.pl.
: וימתוקו 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 (od. hif., s.u.)hif. pf. 3.comm.pl.
: המתיקו Sir 38,5 (Ms.B 8r,11)impf. 3.m.sg.
: ימתיק Sir 49,1 (Ms.B 18v,4)3.f.sg.
: תמתיק Sir 40,30 (Ms.B 10v,6)impf.cons. 3.m.pl.
: וימתיקו 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 (od. qal, s.o.)ptz. m.sg.abs.
: ⊢ממתיק⊣ Sir 40,30 (Ms.B 10v,6)Semantik:
Alles zeigenA) qal süß sein/werden
A.I) konkret, von Wasser i. Aufnahme/Wiedergabe v. Ex 15,23–25 (Z. 25 וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם)
: i.Ggs.z. bitterem Wasser aus Mara (Z. 9) mögl. 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 וישלך אל[ המי]ם וימתוקו המים "und er (scil. Mose) warf (es, scil. ein Stück Holz) ins Wasser, und das Wasser wurde süß" (od. l. וימתיקו u. zu hif.)A.II) übertr. i.S.v. "angenehm sein"
: i.Bz.a. eine Lebensweise חיי יין ושכר ימתקו "ein Leben in Wein und Rauschtrank ist angenehm" Sir 40,18 (Ms.B 10r,9; a.Rd. יין ושכר korr. zu ⊢יותר שכל⊣ "Überfluss an Erfolg", Ms.Mas 2,8 חיי יתר שכר ימתקו "ein Leben des Überflusses [und] von Einkommen ist angenehm")
B) hif. süß sein, süß schmecken
B.I) konkret, von Wasser i. Aufnahme/Wiedergabe v. Ex 15,23–25 (Z. 25 וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם)
: Sir 38,5 (Ms.B 8r,11) הלא בעץ המתיקו מים בעבור להודיע כל אנוש כחו "hat nicht Wasser durch ein Stück Holz süß geschmeckt, um jedem Menschen kundzutun seine (scil. Gottes) Fähigkeit" (a.Rd. ⊢מעץ⊣ statt בעץ i. Haupttext); i.Ggs.z. bitterem Wasser aus Mara (Z. 9) mögl. 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 וישלך אל[ המי]ם וימתוקו וימתיקו המים "und er (scil. Mose) warf (es, scil. ein Stück Holz) ins Wasser, und das Wasser schmeckte süß" (od. l. וימתוקו u. zu qal)B.II) im Bild, auch i.S.v. "angenehm"
B.II.1) vom Gedenken an König Joschija
: Sir 49,1 (Ms.B 18v,4) בחך כדבש ימתיק זכרו "das Gedenken an ihn ist süß wie Sirup/Honig am Gaumen"B.II.2) von der Bettelei
: Sir 40,30 (Ms.B 10v,6) לאיש עוז נפש תמתיק שאלה "einem Menschen mit starker Begierde ist Bettelei süß", die häufig vorgeschl. L. ⊢ממתיק⊣ a.Rd. ist paläogr. nicht mögl.