מתק‎ I süß sein/werden

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Annette Steudel, Mirjam Bokhorst und Bronson Brown-deVost

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Steudel, Annette / Bokhorst, Mirjam / Brown-deVost, Bronson, מתק‎ I (Version 1.0.0; 2026-02-11; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/751/2026-02-11/de_DE/index.html).

    [Erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text and Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper (bis 2025).]

    Sprachgeschichte:

    MTQ, wahrsch. (u/a) › (a/u), "süß sein/werden", bildl. i.S.v. "angenehm sein/werden": qal selten bhe., vereinz. mhe.1, vereinz. mhe.2b, vereinz. mhe.2p, piyyut.; nif. vereinz. mhe.1, selten mhe.2p (Midraschim), piyyut.; pi. mhe.2; hif. vereinz. bhe., vereinz. mhe.1, vereinz. mhe.2b, mhe.2p, piyyut.

    Formen:

    qal impf. 3.m.pl.

    : ימתקו Sir 40,18 (Ms.Mas 2,8)

    impf.cons. 3.m.pl.

    : וימתוקו 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 (od. hif., s.u.)

    hif. pf. 3.comm.pl.

    : המתיקו Sir 38,5 (Ms.B 8r,11)

    impf. 3.m.sg.

    : ימתיק Sir 49,1 (Ms.B 18v,4)

    3.f.sg.

    : תמתיק Sir 40,30 (Ms.B 10v,6)

    impf.cons. 3.m.pl.

    : וימתיקו 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 (od. qal, s.o.)

    ptz. m.sg.abs.

    : ממתיק Sir 40,30 (Ms.B 10v,6)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : i.Ggs.z. bitterem Wasser aus Mara (Z. 9) mögl. 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 וישלך אל[ המי]ם וימתוקו המים "und er (scil. Mose) warf (es, scil. ein Stück Holz) ins Wasser, und das Wasser wurde süß" (od. l. וימתיקו u. zu hif.)

      2. : i.Bz.a. eine Lebensweise חיי יין ושכר ימתקו "ein Leben in Wein und Rauschtrank ist angenehm" Sir 40,18 (Ms.B 10r,9; a.Rd. יין ושכר korr. zu יותר שכל "Überfluss an Erfolg", Ms.Mas 2,8 חיי יתר שכר ימתקו "ein Leben des Überflusses [und] von Einkommen ist angenehm")


      1. : Sir 38,5 (Ms.B 8r,11) הלא בעץ המתיקו מים בעבור להודיע כל אנוש כחו "hat nicht Wasser durch ein Stück Holz süß geschmeckt, um jedem Menschen kundzutun seine (scil. Gottes) Fähigkeit" (a.Rd. מעץ statt בעץ i. Haupttext); i.Ggs.z. bitterem Wasser aus Mara (Z. 9) mögl. 4Q365 frg. 6a ii+6c,11 וישלך אל[ המי]ם וימתוקו וימתיקו המים "und er (scil. Mose) warf (es, scil. ein Stück Holz) ins Wasser, und das Wasser schmeckte süß" (od. l. וימתוקו u. zu qal)


        1. : Sir 49,1 (Ms.B 18v,4) בחך כדבש ימתיק זכרו "das Gedenken an ihn ist süß wie Sirup/Honig am Gaumen"

        2. : Sir 40,30 (Ms.B 10v,6) לאיש עוז נפש תמתיק שאלה "einem Menschen mit starker Begierde ist Bettelei süß", die häufig vorgeschl. L. ממתיק a.Rd. ist paläogr. nicht mögl.