סוד‎ I (vertraulich) reden

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, סוד‎ I (Version 1.0.1; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/734/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    SWD, wahrsch. denom. v. סוד‎ II, "Ratschläge erteilen": Sir, vereinz.ma. Sirachparaphrase (s.u.); vereinz. piyyut. po. mögl. unabhängige Neubildung, was auch für syr. swd pa./ettaf. "sprechen, kommunizieren" u. arab. swd III "ein Geheimnis mit jmd. teilen" › "heimlich reden mit jmd." d. Fall sein könnte

    Formen:

    pi. (weniger wahrsch. qal) impf. 2.m.sg.

    : תסוד Sir 7,14 (Ms.A 2v,17)

    hitp. impf. 3.f.sg.

    : תסתויד Sir 42,12 (Ms.B 12r,2) = תסתיד a.Rd.

    impf. 2.m.sg.

    : תִסְתַיָיד Sir 9,3 (Ms.A 3v,2)

    imp. m.sg.

    : הסתייד Sir 9,14 (Ms.A 3v,14)

    Semantik:

    Alles zeigen

    1. : אל תסוד בעדת שרים ואל תישן דבר בתפלה "nicht erteile Ratschläge in einer Versammlung von Fürsten, und nicht wiederhole eine Sache im Gebet" Sir 7,14 (Ms.A 2v,1718)



        1. : ככחך ענה רעך ועם חכמים הסתייד "gemäß deiner Fähigkeit antworte deinem Genossen, aber mit Weisen berate dich" Sir 9,14 (Ms.A 3v,14)

        2. : עם פותה אל תסתייד כי לא יוכל לכסות סודך "nicht berate dich mit einem Verführbaren, denn er kann nicht dein Geheimnis verborgen halten" Sir 8,17 (Ms.A 3r,2526) mögl. i.A.v. Prov 20,19


        1. : Sir 9,3 (Ms.A 3v,2) [-]עם זוֹנָה אַל תִסְתַיָיד פֶן תִלָכֵד בִלְקֹותֶֿיהָ "habe keinen Umgang mit einer Hure, damit du nicht in ihren Geißelungen gefangen wirst" (Schluss mögl. i.S.v. "mit ihr bestraft wirst"?, od. cj. בקלותיה "in ihren Leichtfertigkeiten", s. zu קלה‎ II)

        2. : ובית נשים אל תסתויד "und im (Haus)bereich der Frauen verkehre sie nicht" Sir 42,12 (Ms.B 12r,2), vgl. die ma. Paraphrase ואל תסתייד לפני נשים (Fleischer [1990], 278 [4,5])