Sprachgeschichte:
SWD, wahrsch. denom. v. →סוד II, "Ratschläge erteilen": Sir, vereinz. › ma. Sirachparaphrase (s.u.); vereinz. piyyut. po. mögl. unabhängige Neubildung, was auch für syr. swd pa./ettaf. "sprechen, kommunizieren" u. arab. swd III "ein Geheimnis mit jmd. teilen" › "heimlich reden mit jmd." d. Fall sein könnteFormen:
pi. (weniger wahrsch. qal) impf. 2.m.sg.
: תסוד Sir 7,14 (Ms.A 2v,17)hitp. impf. 3.f.sg.
: תסתויד Sir 42,12 (Ms.B 12r,2) = ⊢תסתיד⊣ a.Rd.impf. 2.m.sg.
: תִסְתַיָיד Sir 9,3 (Ms.A 3v,2)imp. m.sg.
: הסתייד Sir 9,14 (Ms.A 3v,14)Semantik:
Alles zeigenA) pi. (weniger wahrsch. qal) Ratschläge erteilen
: אל תסוד בעדת שרים ואל תישן דבר בתפלה "nicht erteile Ratschläge in einer Versammlung von Fürsten, und nicht wiederhole eine Sache im Gebet" Sir 7,14 (Ms.A 2v,17–18)B) hitp.
B.I) mit →עם I sich mit jmd. beraten
B.I.1) mit Weisen
: ככחך ענה רעך ועם חכמים הסתייד "gemäß deiner Fähigkeit antworte deinem Genossen, aber mit Weisen berate dich" Sir 9,14 (Ms.A 3v,14)B.I.2) neben →סוד II im Hinblick auf die Vertraulichkeit eines solchen Gespräches
: עם פותה אל תסתייד כי לא יוכל לכסות סודך "nicht berate dich mit einem Verführbaren, denn er kann nicht dein Geheimnis verborgen halten" Sir 8,17 (Ms.A 3r,25–26) mögl. i.A.v. Prov 20,19
B.II) verallg. vertrauensvollen Umgang haben, verkehren
B.II.1) mit →עם I
: Sir 9,3 (Ms.A 3v,2) [-]עם זוֹנָה אַל תִסְתַיָיד פֶן תִלָכֵד בִלְקֹותֶֿיהָ "habe keinen Umgang mit einer Hure, damit du nicht in ihren Geißelungen gefangen wirst" (Schluss mögl. i.S.v. "mit ihr bestraft wirst"?, od. cj. בקלותיה "in ihren Leichtfertigkeiten", s. zu →קלה II)B.II.2) allg.
: ובית נשים אל תסתויד "und im (Haus)bereich der Frauen verkehre sie nicht" Sir 42,12 (Ms.B 12r,2), vgl. die ma. Paraphrase ואל תסתייד לפני נשים (Fleischer [1990], 278 [4,5])