Sprachgeschichte:qatīl, Wz. →יגע I (mas. יָגִיעַ*; she. s. →יגע II), "Mühe", "Arbeit" › "Ertrag": bhe.; vereinz. mhe.2b; piyyut.; sp. MidraschimFormen:sg.cs. + sf. 2.m.sg. + ו: ויגיעך Sir 14,15 (Ms.A 6r,5) + sf. 1.comm.pl. + ו: ויגיענו 4Q501 frg. 1,1 det.: היגיע[ 4Q418 frg. 46,2 (L.u.; od. l. eher הוגיע[ u. zu →יגע I)Semantik:Alles zeigenA) (erworbener) Besitz, i.K. von dessen VerteilungA.I) || zu →נחלה: im Gebet 4Q501 frg. 1,1 אל תתן לזרים נחלתנו ויגיענו לבני נכר "du sollst den Fremden nicht unser Erbe geben und unseren Besitz nicht den Fremdlingen" A.II) || zu →חיל III: weisheitl. Sir 14,15 (Ms.A 6r,4–5) הלא לאחר תעזב חילך ויגיעך ליודי גורל "wirst du nicht einem anderen dein Vermögen hinterlassen und deinen Besitz denen, die das Los werfen?"B) Mühe, nur unsicher belegt: mögl. 4Q418 frg. 46,2 תכלכל היגיע[ "du hast Mühe ertragen" (L.u., s. Formen; i.u.K.; Bedeutung auch von תכלכל hier unklar)