זוע‎ I sich (hin und her) bewegen, zittern

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, זוע‎ I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/700/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ZWʿ (vgl. arab. zaʿzaʿa "schütteln", "erschüttern"), "sich (hin und her) bewegen", "zittern": sp. bhe.; vereinz. mhe.; piyyut.

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg.

    : זע Sir 48,12 (Ms.B 18r,1)

    impf. 3.f.sg.

    : תזוע 1QS 7,18; Sir 34,13 (Ms.B 4r,5)

    pil. ptz. m.pl.cs. + sf. 2.m.sg.

    : מזעזיעיכה 1QpHab 8,14

    hitpal. impf. 3.m.sg.

    : יזד{ }עז{ר}ע 1QS 11,4

    3.f.sg.

    : תתזעזע 1QHa 14,30 (Suk. 6,27), תזדזעזע 15,12 (Suk. 7,9)

    3.m.pl.

    : יזדעזעו 1QS 8,8

    hif. ptz. m.sg.det. + ו

    : והמזיע Sir 37,30 (Ms.B 8r,4)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : Sir 34,13 (Ms.B 4r,5) מפני כל דבר תזוע עין ומפנים דמעה תדמע "wegen jeder Sache zittert das Auge und vom Gesicht weint es Tränen" (a.Rd. תזיע "weint" [zu זוע‎ II] für Haupttext תזוע)

        2. : i.Bz.a. Elischa 48,12 (Ms.B 18r,1) מימיו לא זע מכל ולא משל ברוחו כל בשר "an keinem seiner Tage zitterte er vor irgendeinem und über seinen Geist herrschte kein Fleisch"

      1. : neben בגד‎ I 1QS 7,1819 והאיש אשר תזוע רוחו מיסוד היחד לבגוד באמת וללכת בשרירות לבו "und derjenige, dessen Geist vom Fundament der Gemeinschaft abrückt, um von der Wahrheit abtrünnig zu werden und in der Verstocktheit seines Herzens zu wandeln" (par. 4Q270 frg. 7 i,8)

    1. : Zit. Hab 2,7 i. P. ויקיצו מזעזיעיכה "und erwachen werden die, die dich in Angst versetzen" 1QpHab 8,14


      1. : || חוש‎ I hif. 1QS 8,78 היאה חומת הבחן פנת יקר בל יזדעזעו יסודותיהו ובל יחישו ממקומם "dies ist die Mauer der Festung, ein kostbarer Eckstein, nicht wanken sie, seine Grundmauern, und nicht weichen sie von ihrem Ort"; 1QHa 14,2930 (Suk. 6,2627) ]ל[ע]שות אבני בחן לבנית עוז ללוא תתזעזע "um Festungssteine anzufertigen für einen starken Bau, der nicht wankt/erschüttert wird" (vgl. DJD XL); 15,1112 (Suk. 7,89) ותכן על סלע מבניתי ואושי עולם לסודי וכול קירותי לחומת בחן ללוא תזדזעזע "und du hast auf Fels gegründet meinen Bau und ewige Fundamente als meinen Grund und all meine Mauern als eine Festungsmauer, die nicht wankt/erschüttert wird"

      2. : 1QS 11,4 לוא יזד{ }עז{ר}ע "er wird nicht wanken"

    2. : mögl. והמזיע יגוע על זרא "und das, was Begierde erregt, reicht an Übelkeit" Sir 37,30 (Ms.D 1v,20; par. Ms.B 8r,4 mit והמזיע als Var. a.Rd. zu והמרבה; od. zu זוע‎ II)

    Ableitungen:

    זעוה