Sprachgeschichte:wahrsch. qitāl (vgl. BL, § 61hβ), Wz. MZZ "saugen" (arab., vgl. a. levantinisch-arab. mázze "'une petite gorgée', propr[ement] 'une sucée'", Barthélemy 1935, 786; mögl. NF zu *מצץ/MṢṢ, vgl. Landberg [1942], 2692; Leslau 1987, 371a), "Brust" einer stillenden Frau Formen:sg.cs. + מן: ממזוז 1QIsaa 53,26 (für מזיז 1Q8 28,21)Semantik:A) (Mutter-)Brust einer Stillenden: || →שד I 1QIsaa 53,25–26 למען תינקו ושבעתמה משד תנחומיהא למען תמוצו והתענגתמה ממזוז כבודה "damit ihr euch satt saugt an der Brust ihrer Tröstungen, damit ihr saugt und euch labt an der Brust ihrer Herrlichkeit" für Jes 66,11 ... מִזִּיז ... "an der Zitze", wobei die Lesung ממזוז auch von 𝔊 απο εισοδου vorausgesetzt wird, vgl. Kutscher 1979, 254–5