Sprachgeschichte:
LWW/Y "sich (etwas) leihen", "eine Anleihe aufnehmen": he.Formen:
qal pf. 1.comm.sg.
: לויתי 4Q83 frg. 19 ii-20,28 (i. לוא לויתי für לְאִוַּלְתִּי Ps 69,6)impf. 2.m.sg.
: תלוה 4Q417 frg. 2 i,21imp. m.sg.
: לוה 4Q416 frg. 2 i,17; לוא 4Q417 frg. 2 i,19ptz. m.sg.abs.
: לוה 4Q171 frg. 1+3-4 iii,8hif. pf. 2.m.sg.
: הלוית Sir 8,12 (Ms.A 3r,20)impf. 2.m.sg.
: תלוה Sir 8,12 (Ms.A 3r,19; L.u.)ptz. m.sg.abs. + ו
: מלוה Sir 32,13 (Ms.B 6r,r.Rd. 1); + ו: ומלוה 4Q171 frg. 1+3-4 iii,18Semantik:
Alles zeigenA) qal (sich etwas) ausleihen, borgen
A.I) absolut
A.I.1) i.Ggs.z. →שלם I pi.
: in Zit. Ps 37,21 לוה רשע ולוא ישלם וצדיק חונן ונותן "ein Frevler leiht sich und wird nicht zurückzahlen, aber ein Gerechter ist gnädig und gibt" 4Q171 frg. 1+3-4 iii,8–9 (vgl. B); qb. 4Q83 frg. 19 ii-20,28 לוא לויתי ואשלמנ[ה "nicht habe ich mir geliehen, sodass ich es zurückzahlen sollte" für 𝔐 Ps 69,6 לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַיA.I.2) in unsicherem Kontext
: וכמוהו לוה ודע "und so wie er leihe und erkenne ..." 4Q416 frg. 2 i,17
A.II) Obj. →הון
: i.K. von Verhaltensregeln bei Armut 4Q417 frg. 2 i,19 תחסר לוא מבלי הון מחסורכה "du leidest Mangel - leihe kein Vermögen, das über deinen Bedarf hinausgeht", wörtl. "... leihe von dem, was nicht ein Vermögen mehr als dein Bedarf ist" (s. zu →חסור B) u. Z. 21 אם הון אנש[י]ם תלוה למחסורכה "wenn du Besitz von Leuten für deinen Bedarf leihst"
B) hif. jmd. (etwas) leihen
B.I) allgemein
: אל תלוה איש חזק ממך ואם הלוית כמאבד "leihe keinem, der stärker ist als du, aber wenn du verliehen hast, (dann hast du verliehen) wie einer, der verloren gibt" Sir 8,12 (Ms.A 3r,19–20); || →חנן I in Zit. Ps 37,26 im P. חונן ומלוה "er ist gnädig und verleiht" 4Q171 frg. 1+3-4 iii,18 (vgl. A.I.1)B.II) mit dem, dem man leiht, als Obj.
: Sir 32,13 (Ms.B 6r,r.Rd. 1) מלוה ייי נותן לאביון "Jhwh leiht, wer dem Armen gibt"