Sprachgeschichte:
LWW/Y "sich (etwas) leihen", "eine Anleihe aufnehmen": he.Formen:
qal pf. 1.comm.sg.
: לויתי 4Q83 frg. 19 ii-20,28 (i. לוא לויתי für לְאִוַּלְתִּי Ps 69,6)impf. 2.m.sg.
: תלוה 4Q417 frg. 2 i,21imp. m.sg.
: לוה 4Q416 frg. 2 i,17; לוא 4Q417 frg. 2 i,19ptz. m.sg.abs.
: לוה 4Q171 frg. 1+3-4 iii,8hif. pf. 2.m.sg.
: הלוית Sir 8,12 (Ms.A 3r,20)impf. 2.m.sg.
: תלוה Sir 8,12 (Ms.A 3r,19; L.u.)ptz. m.sg.abs. + ו
: מלוה Sir 32,13 (Ms.B 6r,r.Rd. 1); + ו: ומלוה 4Q171 frg. 1+3-4 iii,18Semantik:
Alles zeigenA) qal (sich etwas) ausleihen, borgen
A.I) absolut
A.I.1) i.Ggs.z. →שלם I pi.
: in Zit. Ps 37,21 לוה רשע ולוא ישלם וצדיק חונן ונותן "ein Frevler leiht sich und wird nicht zurückzahlen, aber ein Gerechter ist gnädig und gibt" 4Q171 frg. 1+3-4 iii,8–9 (vgl. B); qb. 4Q83 frg. 19 ii-20,28 לוא לויתי ואשלמנ[ה "nicht habe ich mir geliehen, sodass ich es zurückzahlen sollte" für 𝔐 Ps 69,6 לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַיA.I.2) in unsicherem Kontext
: וכמוהו לוה ודע "und so wie er leihe und erkenne ..." 4Q416 frg. 2 i,17
A.II) Obj. →הון
: i.K. von Verhaltensregeln bei Armut 4Q417 frg. 2 i,19 תחסר לוא מבלי הון מחסורכה "du leidest Mangel - leihe kein Vermögen, das über deinen Bedarf hinausgeht", wörtl. "... leihe von dem, was nicht ein Vermögen mehr als dein Bedarf ist" (s. zu →חסור B) u. Z. 21 אם הון אנש[י]ם תלוה למחסורכה "wenn du Besitz von Leuten für deinen Bedarf leihst"
B) hif. jmd. (etwas) leihen
B.I) allgemein
: אל תלוה איש חזק ממך ואם הלוית כמאבד "leihe keinem, der stärker ist als du, aber wenn du (ihm) geliehen hast, dann gib (es) verloren" Sir 8,12 (Ms.A 3r,19–20); || →חנן I in Zit. Ps 37,26 im P. חונן ומלוה "er ist gnädig und verleiht" 4Q171 frg. 1+3-4 iii,18 (vgl. A.I.1)B.II) mit dem, dem man leiht, als Obj.
: Sir 32,13 (Ms.B 6r,r.Rd. 1) מלוה ייי נותן לאביון "Jhwh leiht, wer dem Armen gibt"