Sprachgeschichte:
ḤMM (a/a ‹ i/a) "heiß/warm werden, sein" u. a/u "heiß machen, anheizen" (vgl. arab., mögl. a. Jes 44,15.16 i.S.v. "heizen" [trad. "sich wärmen, warm werden"]): he.Formen:
qal impf. 3.m.sg. + ו
: ויחם 1QIsaa 37,22 (für אַף־ יָחֹם Jes 44,16)3.m.pl.
: יהמו Sir 51,21 (Ms.B 21v,1; s.u.)impf.cons. 3.m.sg.
: ויחום 37,21 (= וַיָּחָם Jes 44,15)inf.cs. + ל
: לחוממ 1QIsaa 40,4 (= לַחְמָם Jes 47,14)hif. imp. m.sg. + ו
: והתם Sir 38,17 (Ms.B 8v,6; cj. aus והתם)ptz. m.sg.abs.
: מח!ם Sir 43,4 (Ms.B 12v,4; cj. aus מח!ם)Semantik:
Alles zeigen-
A) qal heiß sein
: i. Sir 51,21 (Ms.B 21v,1) als Missverständnis von יהמו auf lautlicher od. graphischer Ebene i. wohl urspr. Text מעי יהמו להביט בה "mein Inneres tost, um sie (scil. die Weisheit) zu betrachten" (vgl. 𝔊) als יחמו "mein Inneres ist heiß ...", was dann die Einfügung כתנור "wie ein Ofen" nach sich zog, vgl. 𝔖 mʿy yqdyn ʾyk tnwr "meine Eingeweide brennen wie ein Ofen" B) hif. erhitzen, glühend machen
B.I) i.K. der Metallverarbeitung
: 43,4 (Ms.B 12v,4) כור נפוח מח!ם מצוק "ein angefachter Schmelzofen macht den Guss glühend" als Konjektur für כור נפוח מח!ם מצוק "ein angefachter Schmelzofen, von ihnen sind Guss (od. Bedrängnis, s.u.)" , wobei מצוק als ungebräuchliche NF zu מוצק (so a. a.Rd.; s. →מצוק I) zu dieser Verlesung beigetragen haben kann od. seinerseits aus מוצק zu מצוק i.S.v. "Bedrängnis" (→מצוק II) verschrieben wurde, vgl. par. [כ]ור [נ]פוח מעשי מוצק "ein Schmelzofen (L.u.), angefacht (L.u.) als Werk des Gusses" Ms.Mas 5,20B.II) i.Bz.a. die Klage um einen Toten
: 𝔊 setzt die L. והתם für והתם od. ⊢וההם⊣ i. Sir 38,17 (Ms.B 8v,6) המר ⊢בכי והתם מספד "mach bitterlich das Weinen und vollende (bzw. a.Rd. וההם⊣ "und errege") die Wehklage" i.S.v. "... mache heiß die Wehklage" voraus, wobei jedoch der überlieferte Haupttext והתם wie auch die Var. a.Rd. ⊢וההם⊣ hier guten Sinn geben u. insbes. Letzteres leicht zu והתם verlesen werden konnte