: ביטהנוראבעדאישלשון "eine unbedachte Rede ist furchtbar bei einem Schwätzer" Sir9,18 (Ms.A3v,17), weniger wahrscheinlich ist die Konjektur zu בו!טה "Schwätzer" als Doppelung oder Variante zu אישלשון (so Segal 1972, 60); d. in sich verständliche ma. Text dürfte aber auf einer Fehllesung des Originals beruhen, i. dem das Wort zum Vorangehenden gehörte und entweder allg. als "Rede" (so Smend 1906b, 88; vgl.𝔊 εν λογω αυτου) zu verstehen oder zu בינ!ה "Einsicht" zu konjizieren ist (Skehan/di Lella 1987, 222): בחכמיידיםיחשךיושרומוש[לב]עמוחכםביטהבינ!ה/ "durch handwerklich Geschickte wird Wohlstand aufgespart und es herrscht über sein Volk der in der Rede Geschickte" od. "... der einsichtige Weise"