געל verabscheuen

  • Version: 1.1.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Überarbeitet von Annette Steudel, Mirjam Bokhorst und Bronson Brown-deVost

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette. Überarbeitet von Steudel, Annette / Bokhorst, Mirjam / Brown-deVost, Bronson, געל (Version 1.1.1; 2025-11-11; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/645/2025-11-11/de_DE/index.html).

    [Erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text and Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper (bis 2025).]

    Sprachgeschichte:

    GʿL (a/a), "verabscheuen", nif. "beschmutzen" (vgl. גאל‎ II): bhe.; vereinz. mhe. (aber hif. als t.t. für eine Reinigung insbes. mit heißem Wasser, was i.S.v. "als unrein behandeln" hiervon sek. abgeleitet sein wird), häufiger piyyut. u. vereinz. sp. Midraschim

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg.

    : געל 4Q458 frg. 12,4

    3.f.sg.

    : געלה 11QTa 59,9

    2.m.sg.

    : געלתה 4Q504 frg. 1-2R v,7

    1.comm.sg.

    : געלתי 4Q525 frg. 23,8

    pf.cons. 3.f.sg.

    : וגעלה 4Q365 frg. 25a-c,15

    inf.cs. + sf. 3.m.sg.

    : גועלו 4Q413 frg. 1-2,2

    nif. pf. 3.comm.pl.

    : נגעלו 4Q184 frg. 1,3

    impf. 2.m.sg.

    : תגעל Sir 34,16 (Ms.B 4r,9)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : von Gott וגעלה נפשי אתכם "und meine Seele wird euch verabscheuen" 4Q365 frg. 25a-c,15 (Lev 26,30); mit neg. לוא מאסתה בזרע יעקוב ולו געלתה את ישראל "nicht hast du verworfen die Nachkommenschaft Jakobs und nicht hast du verabscheut Israel" 4Q504 frg. 1-2R v,67 (vgl. Lev 26,44)

        2. : von den בני ישראל (Z. 2) 4Q389 frg. 8 ii,4 יען ביען חקתי מאסו ותרתי געלה נפשם "weil sie meine Satzungen verworfen haben und ihre Seele meine Tora verabscheut hat" (vgl. Lev 26,43); 11QTa 59,89 הפרו בריתי ואת תורתי געלה נפשמה "sie haben meinen Bund gebrochen und ihre Seele hat meine Tora verabscheut" (vgl. Lev 26,15); mit neg. ובענות נפשו לוא יגעל[נה "(glücklich ist der Mensch, der ...) und in der Niedrigkeit seiner Seele sie (scil. die Weisheit od. Tora) nicht verabscheut" 4Q525 frg. 2 ii+3,6

        3. : וכפי גועלו כל רע[ ההולך אחר מ]שמע אוזניו ומראה עינו בל יחיה "aber entsprechend seiner (scil. Gottes) Abscheu gegenüber jedem Bösen wird derjenige, der wandelt gemäß dem, was seine Ohren hören und was sein Auge sieht, nicht am Leben bleiben" 4Q413 frg. 1-2,23


        1. : mit neg. 4Q504 frg. 1-2R vi,67 ולוא מאסנו בנסוייכה ובנגועיכה לוא געלה נפשנו "und deine Versuchungen haben wir nicht verworfen und deine Plagen hat unsere Seele nicht verabscheut" (vgl. Lev 26,15)

        2. : i.K. des Ausschlusses aus einer Gemeinschaft 1QS 2,263,1 כיא געלה נפשו ביסורי דעת "denn seine Seele hat Zurechtweisungen der Erkenntnis verabscheut" (par. 4Q257 3,1 L.u.), ähnl. 4Q266 frg. 11,7 mit ביסורי הצדק für ביסורי דעת

      1. : געלתי ובאנשי לצון "... habe ich verabscheut und bei Männern des Spottes" 4Q525 frg. 23,8; געל ראובן[ "Ruben hat verabscheut" 4Q458 frg. 12,4


      1. : i.K. von Tischsitten Sir 34,16 (Ms.B 4r,9) ואל תעט פן תגעל "und stürz dich nicht (auf das Essen), damit du nicht verabscheut wirst", a.Rd. ואל תעט פן תגלה "und stürz dich nicht (auf das Essen), damit du dich nicht bloßstellst" (תגלה L.u.; in weiterer Korrektur geändert zu תגלע "dich bloßstellst", s. zu גלע)

      2. : 4Q184 frg. 1,3 בעול נגעלו "mit Verkehrheit werden sie (scil. ihre Augen) beschmutzt" (L.u.; so Strugnell 1970, 264, et al.)

    Ableitungen:

    גאל‎ II