Sprachgeschichte:
GʿL (a/a), "verabscheuen", nif. "beschmutzen" (vgl. →גאל II): bhe.; vereinz. mhe. (aber hif. als t.t. für eine Reinigung insbes. mit heißem Wasser, was i.S.v. "als unrein behandeln" hiervon sek. abgeleitet sein wird), häufiger piyyut. u. vereinz. sp. MidraschimFormen:
qal pf. 3.m.sg.
: געל 4Q458 frg. 12,43.f.sg.
: געלה 11QTa 59,92.m.sg.
: געלתה 4Q504 frg. 1-2R v,71.comm.sg.
: געלתי 4Q525 frg. 23,8pf.cons. 3.f.sg.
: וגעלה 4Q365 frg. 25a-c,15inf.cs. + sf. 3.m.sg.
: גועלו 4Q413 frg. 1-2,2nif. pf. 3.comm.pl.
: נגעלו 4Q184 frg. 1,3impf. 2.m.sg.
: תגעל Sir 34,16 (Ms.B 4r,9)Semantik:
Alles zeigenA) qal verabscheuen, häufig mit Subj. →נפש u. i.A.v. Lev 26, teils neben →מאס "verwerfen" u. →פרר hif. "zerbrechen"
A.I) mit direktem Obj.
A.I.1) Obj. Menschen
: von Gott וגעלה נפשי אתכם "und meine Seele wird euch verabscheuen" 4Q365 frg. 25a-c,15 (Lev 26,30); mit neg. לוא מאסתה בזרע יעקוב ולו געלתה את ישראל "nicht hast du verworfen die Nachkommenschaft Jakobs und nicht hast du verabscheut Israel" 4Q504 frg. 1-2R v,6–7 (vgl. Lev 26,44)A.I.2) Obj. Tora (od. Weisheit)
: von den בני ישראל (Z. 2) 4Q389 frg. 8 ii,4 יען ביען חקתי מאסו ותרתי געלה נפשם "weil sie meine Satzungen verworfen haben und ihre Seele meine Tora verabscheut hat" (vgl. Lev 26,43); 11QTa 59,8–9 הפרו בריתי ואת תורתי געלה נפשמה "sie haben meinen Bund gebrochen und ihre Seele hat meine Tora verabscheut" (vgl. Lev 26,15); mit neg. ובענות נפשו לוא יגעל[נה "(glücklich ist der Mensch, der ... und in der Niedrigkeit seiner Seele sie [scil. die Weisheit od. Tora] nicht verabscheut" 4Q525 frg. 2 ii+3,6A.I.3) Obj. →רע I "Böse"
: וכפי גועלו כל רע[ ההולך אחר מ]שמע אוזניו ומראה עינו בל יחיה "aber entsprechend seiner [scil. Gottes] Abscheu gegenüber jedem Bösen wird derjenige, der wandelt gemäß dem, was seine Ohren hören und was sein Auge sieht, nicht am Leben bleiben" 4Q413 frg. 1-2,2–3
A.II) Obj. mit →ב II
A.II.1) mit →נגע II pl. "Plagen"
: mit neg. 4Q504 frg. 1-2R vi,6–7 ולוא מאסנו בנסוייכה ובנגיעיכה לוא געלה נפשנו "und deine Versuchungen haben wir nicht verworfen und deine Plagen hat unsere Seele nicht verabscheut" [vgl. Lev 26,15]A.II.2) mit →יסור "Zurechtweisung"
: i.K. des Ausschlusses aus einer Gemeinschaft 1QS 2,26–3,1 כיא געלה נפשו ביסורי דעת "denn seine Seele hat Zurechtweisungen der Erkenntnis verabscheut" [par. 4Q257 3,1 L.u.], ähnl. 4Q266 frg. 11,7 mit ביסורי הצדק für ביסורי דעת
A.III) in unsicherem Kontext
: געלתי ובאנשי לצון "... habe ich verabscheut und bei Männern des Spottes" 4Q525 frg. 23,8; געל ראובן[ "Ruben hat verabscheut" 4Q458 frg. 12,4
B) nif.
B.I) verabscheut werden
: i.K. von Tischsitten Sir 34,16 [Ms.B 4r,9] ואל תעט פן תגעל "und stürz dich nicht [auf das Essen], damit du nicht verabscheut wirst", a.Rd. ואל תעט פן תגלה "und stürz dich nicht [auf das Essen], damit du dich nicht bloßstellst" [תגלה L.u.; in weiterer Korrektur geändert zu ⊢תגלע⊣ "dich bloßstellst", s. zu →גלע]B.II) beschmutzt werden
: 4Q184 frg. 1,3 בעול נגעלו "mit Verkehrheit werden sie [scil. ihre Augen] beschmutzt" [L.u.; so Strugnell 1970, 264, et al.]