את‎ I [not. acc.]

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, את‎ I (Version 1.1.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/61/2023-05-17/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    /ʾit/ (mas. אֶת, vor sf. אֹ[ו]ת; she. it, ūt-; Sec. εθ, ωθι; Hier. eth), Hervorhebungspartikel, meist vor direktem (sachlich) det. Obj.: he.; ab mhe. mit sf. auch als Demonstrativum; die in den dokumentarischen Texten belegte präp. Schreibung mit ת kann gegen die trad. Deutung als sek. praep. [ta-] ‹ [(ʾ)eṯa-] ‹ [ʾet ha-] (vgl. Kutscher 1961, 18–19) als rein orth. Variante für [e/it]- in Analogie zur Aussprache von ב‎ II u. ל‎ II vor Konsonant als [eb]/[el] erklärt werden (s.a. zu אל‎ I), da gegen die trad. Deutung d. häufige Gebrauch von ת für את‎ I ohne folgenden Artikel spricht u. die Schreiber beide Schreibweisen undifferenziert nebeneinander benutzen können (z.B. את העפר Mur. 24E 1,56 = תעפר 8)

    Formen:

    את 1QS 1,4; CD 1,8; Sir 4,23 (Ms.A 1v,12); אתמקוםאת המקום Mur. 22 r.i.,2, אתה הזקן 1QIsaa 7,9 (für אֶת־ הַזָּקָן Jes 7,20; Dittogr.); + ו: ואת 1QS 1,19; KhQ1 1,11; CD 2,13; Sir 6,9 (Ms.A 2r,12), 19, haplographisch וא‹ת› תחומי KhQ1 1,6; i. späten dokumentarischen Texten a. ת sowohl vor Artikel (תעפר Mur. 24E 1,8; vgl. a. תללואת‎ I + הללו P. Yadin 45 1,24) als auch ohne folg. Artikel (ותכל P. Yadin 44 1,15)

    + sf. 3.m.sg.

    : אותו 1QHa 6,32 (Suk. 14,21); CD 15,12; Sir 3,13 (Ms.A 1r,6), אתו 4Q381 frg. 33+35,8; CD 15,11; Sir 38,1 (Ms.B 8r,7), אותוה 1QIsaa 30,1 (= אֹתוֹ Jes 36,21), אתיו 4Q24 frg. 1-7,20 (= אֹתוֹ Lev 1,17); + ו: ואותו 11QTa 54,14, ואתו 4Q302 frg. 2 ii,6

    + sf. 3.f.sg.

    : אותה 4Q159 frg. 2-4,8, אתה 4Q387 frg. 2 ii,6; Sir 51,26 (Ms.B 21v,7)

    + sf. 2.m.sg.

    : אותך 1QHa 7,22 (Suk. 15,9); Sir 35,7 (Ms.F 1r,22), אותכה 4Q200 frg. 2,2, אתך Sir 35,7 (Ms.B 5r,9); 4Q5 frg. 4 i-5,2 (= אוֹתְךָ Gen 40,19); + ו: ואותכה 4Q418 frg. 10a-b,5

    + sf. 1.comm.sg.

    : אותי 4Q175 1,3, אתי 4Q414 frg. 13,1; + ו: ואתי 4Q58 11,16 (= וְאוֹתִי Jes 57,11)

    + sf. 3.m.pl.

    : אותם 1QS 5,18; CD 1,6; Sir 7,23 (Ms.A 2v,25; Ms.C 3v,8; Ms.D 0r,5), אותמה 4Q174 frg. 1-2 i,8, אותםה 1QIsaa 34,21 (= אוֹתָם Jes 41,16), אתם 4Q372 frg. 1,5; CD 20,33; Sir 39,31 (Ms.B 9v,4), אתמה[ 4Q364 frg. 25a-c,9 (i.u.K.); אתהם[ 4Q73 frg. 3 ii,2 (= אוֹתְהֶם Ez 23,45; L.u.)

    + sf. 3.f.pl.

    : אתהנה 4Q158 frg. 7-8,8

    + sf. 2.m.pl.

    : אתכם 4Q285 frg. 8,4; Sir 45,25 (Ms.B 15v,7), אתכמה 1QM 10,5, ]אתכמה 4Q365 frg. 25a-c,13; + ו: ואתכם[ 4Q299 frg. 13a-b,2

    + sf. 1.comm.pl.

    : אותנו 4Q504 frg. 1-2R iii,7

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : והכוהנים מספרים את צדקות אל "und die Priester verkünden die gerechten Taten Gottes" 1QS 1,21; ידושו את הארץ "sie zertreten das Land" 1QpHab 3,10; והקימותי את זרעכה "und ich werde deine Nachkommenschaft aufrichten" 4Q174 frg. 1-2 i,10; ויאכלו את הדם "und sie aßen das Blut" CD 3,6; ואת עבדו ואת אמתו אל ימכור "und seinen Knecht oder seine Magd darf er nicht verkaufen" 12,10; כל הבשר יאהב מינו וכל אדם את הדומה לו "jedes Fleisch liebt seinesgleichen, und jeder Mensch den, der ihm gleicht" Sir 13,14 (Ms.A 5v,89); [ח]כרת[י] המך היום את העפר "ich habe heute von dir das Land gepachtet" Mur. 24E 1,56 u. תעפר הלז חכרתי "dieses Land habe ich gepachtet" Z. 8

      2. : וללמד את כול בני אור "und zu lehren alle Söhne des Lichts" 1QS 3,13

      3. : ויסרו אותו "und sie weisen ihn zurecht" 11QTa 64,3; וכאשר יקים אותו עליו "und wenn er es sich selbst auferlegt" CD 15,12; ואל תכלים אותו "und beschäme ihn nicht" Sir 3,13 (Ms.A 1r,56)



          1. : ואת פלשתיים הכנ[י]ע "und die Philister hat er bezwungen" 1QM 11,23; [ויעבדו] את אלי[לי]ם "und sie werden dienen den Götzen" 1Q22 1,78; יכבד את חסידים "er wird die Treuen ehren" 4Q521 frg. 2 ii+4,7

          2. : ואת יתומים ירצחו "und Waise morden sie" CD 6,17

        1. : באהבת ]אל את איש "weil Gott den Menschen liebt" 4Q413 frg. 1-2,2; ואת ענו לא בזא "und einen Gebeugten hat er nicht verachtet" 4Q434 frg. 1 i,12 (sonst in 4Q434 ohne את‎ I)

        2. : תבער את דם נקי מישראל "und du sollst (die Schuld an) unschuldigem Blut aus Israel wegschaffen" 11QTa 63,78

        3. : להדף את איש יודע מלחמות "um niederzustoßen den kriegskundigen Mann" Sir 47,5 (Ms.B 16v,10) i.Bz.a. Goliat, s. V. 4 (Ms.B 16v,8)

      4. : 4Q419 frg. 1,4 יודיע את אשר ל[ו] "und er wird das ihn Betreffende kundtun"; ואת אשר שנא התעה "aber den, den er hasste, führte er in die Irre" CD 2,13; כי את אשר שנא לא עשה "denn nicht hat er gemacht, was er hasst" Sir 15,11 (Ms.A 6r,22)


        1. : ותקרא חנה את שמה בלהה "und Hanna nannte sie Bilha" 4Q215 frg. 1-3,4; אשר קרא אל את כולם שרים "die Gott alle Fürsten genannt hat" CD 6,6; וילמד את עמו חק ומשפט את בני ישראל "und er lehrte seinem Volk Gebot, und Recht den Söhnen Israels" Sir 45,17 (Ms.B 15r,8)

        2. : אשר הודיעו אל את כול רזי דברי עבדיו "dem Gott alle Geheimnisse der Worte seiner Diener kundgetan hat" 1QpHab 7,45; ויצום את אשר יעשו "und er befahl ihnen, was sie tun sollten" 4Q385a frg. 18 ia-c,7; ואל יודיעהו איש את המשפטים "und keiner soll ihm kundtun die Bestimmungen" CD 15,1011; מלא ציון את הודך "fülle Zion mit deiner Herrlichkeit" Sir 36,19 (Ms.B 6v,12)


        1. : ונענש ... את מחצית לחמו "und er wird ... mit (einer Reduzierung auf eine) Hälfte seines Brots bestraft" 4Q265 frg. 4 i,10, ähnl. 1QS 6,25

        2. : ונתון לו את בלהה אמי "und es wurde ihm meine Mutter Bilha gegeben" 4Q215 frg. 1-3,10; שאיאכל את הולד "dass das Junge gegessen werden darf" 4Q396 frg. 1-2 i,3 (MMT B,37); ואח[ר ה]וזותו את מימ[י "und nachdem die Wasser der ... versprengt wurden" 4Q512 frg. 1-6,7; פן ימס את לבב אחיו "damit seine Brüder nicht mutlos werden" 11QTa 62,4; mögl. a. את רוחו לא תבלע "sein Geist soll nicht verwirrt werden/sein" 4Q417 frg. 2 i,3

      5. : mögl. ממשל זכר את נ[קבה "eine Herrschaft des Mannes über die Frau 4Q415 frg. 9,7 (i.u.K.; zur fehlenden Determination s. A.IV.2; od. zu את‎ II B.I.2); אם צריך אתך "wenn man deiner bedarf" Sir 35,7 (Ms.B 5r,9; Haupttext dgg. אם צריך אתה "wenn du bedürftig bist" und par. Ms.F 1r,22 צורך אותך)

    1. : ישקודו ביחד את שלישית כול לילות השנה "sie sollen zusammen ein Drittel aller Nächte des Jahres wachen" 1QS 6,7; יזו עליו את [ה]רי[א]שונה "sie sollen ihn das erste Mal besprengen" 4Q274 frg. 2 i,1 (L.u.), ähnl. 11QTa 50,3; בהושע ישראל את הראשונה "als Israel das erste Mal gerettet wurde" CD 5,19; יהו בו אצלך תשבת הזו "sie sollen an ihm (scil. dem Platz) bei dir diesen Sabbat über sein" Mur. 44 1,56

    2. : P. Yadin 44 1,12.15