משובה Abtrünnigkeit, Rückkehr [?]

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Annette Steudel, Mirjam Bokhorst und Bronson Brown-deVost

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Steudel, Annette / Bokhorst, Mirjam / Brown-deVost, Bronson, משובה (Version 1.0.0; 2026-05-21; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/5577/2026-05-21/de_DE/index.html).

    [Erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text and Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper (bis 2025).]

    Sprachgeschichte:

    maqtal-at, Wz. שוב (mas. מְשֻׁבָה/מְשׁוּבָה; vok.p mešôbåtam [+ sf. 3.m.pl.; a. -šu/ûb-]), "Abtrünnigkeit", mögl. a. "Rückkehr" (Sir 43,23 [Ms.B 13r,8] a.Rd.; vgl. תשובה): bhe.; piyyut.

    Formen:

    sg.cs. + sf. 3.m.sg.

    : משובתו Sir 43,23 (Ms.B 13r,8)

    + sf. 1.comm.pl.

    : משובתינו Sir 49,2 (Ms.B 18v,5; od. pl.cs.)

    pl.cs. + sf. 1.comm.pl.

    : משובתינו Sir 49,2 (Ms.B 18v,5; od. sg.cs.)

    Semantik:

    Alles zeigen

    1. : כי נחל〈ה〉 על משובתינו וישבת תועבות הבל "denn er (scil. Joschija) war bekümmert wegen unserer Abtrünnigkeit(en) und er bereitete Gräueln von Nichtigkeit ein Ende" Sir 49,2 (Ms.B 18v,5; נחל〈ה〉 cj. aus נחל "er war entweiht" חלל‎ I nif. [s.d.] od. weniger wahrsch. "er entsetzte sich" חיל‎ I nif. [s.d.])

    2. : Sir 43,23 (Ms.B 13r,8) משובתו תשיק רבה "seine (scil. Gottes) Antwort lässt die große (Tiefe = das Meer) überströmen" (משובתו a.Rd. für Haupttext מחשבתו "sein Plan"; vgl. Rey/Reymond 2024, 143)