טף K(leink)inder

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, טף (Version 1.0.1; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/556/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    onomatopoetisch [ṭapp] (mas. טַף; she. ṭåf), koll. "K(leink)inder": he.; pl. Formen vereinz. mhe.2 (ARN A 6); piyyut.; mahe.

    Formen:

    sg.abs. + ו

    : וטף 1QpHab 6,11; + ב: בט⟦־⟧≪פ≫ 1QSa 1,8 (mögl. schlecht korr. aus בטב); + מן: מטפ 1QSa 1,4

    cs. + sf. 3.m.sg. + ו

    : וטפו 4Q169 frg. 3-4 iv,4

    + sf. 3.m.pl.

    : wahrsch. aramaisierend טפהן P. Yadin 49 2,10 (L.u.; s.u.); + ו: וטפם 4Q266 frg. 9 iii,7 (L.u.)

    det. + ו

    : והטף 11QTa 62,10

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : 1QSa 1,8 עשר שנים[ י]בוא בט⟦־⟧≪פ≫ "zehn Jahre (lang) zählt er unter die Kleinkinder" (eig. "kommt er in [die Gruppe] der Kleinkinder"; s.a. A.III)



          1. : 11QTa 62,911 רק הנשים והטף והבהמה וכול אשר יהיה בעיר כול שללה תבוז לכה "nur die Frauen und die (kleinen) Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, alles, was von ihr erbeutet werden kann, sollst du für dich erbeuten" (Dtn 20,14)

          2. : 4Q169 frg. 3-4 iv,4 נשיו עילוליו וטפו ילכו בשבי "seine (scil. Manasses) Frauen, seine Kinder und seine Kleinkinder werden in Gefangenschaft gehen" (i. Ausl. v. Nah 3,10)

        1. : junge Männer, Männer und Alte, Frauen und (kleine) Kinder; und der Leibesfrucht erbarmen sie sich nicht" 1QpHab 6,1012

      2. : i.Zshg. von Rechtsbelehrungen 1QSa 1,4 יקהילו את כול הבאים מטפ עד נשים "sie versammeln alle, die kommen, von den (kleinen) Kindern bis zu Frauen" (vgl. Dtn 31,12; s. A.I), vgl. 4Q266 frg. 9 iii,67 וה[ואה] ייסר את בניהם [ובנותם?] וטפם "und er (scil. der מבקר "Unterweiser") soll unterweisen ihre Söhne und ihre Töchter (?) und ihre (kleinen) Kinder" (L.u.)

      3. : P. Yadin 49 2,10 את טפהן "ihre (kleinen) Kinder" (gegen die trad. Lesung als pl. טפ[י]הן [vgl. Yadin u.a. 2002] spricht, dass sonst י in פי nicht über dem [weitgehend] erhaltenen Grundstrich des פ geschrieben wird, vgl. ותשפינת Z. 5 u. משפינא Z. 8)

      4. : וטפיה 4Q252 3,6 ist epigraphisch nicht mögl., l. ומטיה "ihr Stamm/ihre Bevölkerung" (vgl. Mi 6,9); für בטפם[ 4Q523 frg. 1-2,6 l. בט־[