Sprachgeschichte:
onomatopoetisch [ṭapp] (mas. טַף; she. ṭåf), koll. "K(leink)inder": he.; pl. Formen vereinz. mhe.2 (ARN A 6); piyyut.; mahe.Formen:
sg.abs. + ו
: וטף 1QpHab 6,11; + ב: בט⟦־⟧≪פ≫ 1QSa 1,8 (mögl. schlecht korr. aus בטב); + מן: מטפ 4cs. + sf. 3.m.sg. + ו
: וטפו 4Q169 frg. 3-4 iv,4+ sf. 3.m.pl.
: wahrsch. aramaisierend טפהן P. Yadin 49 2,10 (L.u.; s.u.); + ו: וטפם 4Q266 frg. 9 iii,7 (L.u.)det. + ו
: והטף 11QTa 62,10Semantik:
Alles zeigenA) koll. (kleine) Kinder, häufig i.Zshg. mit Frauen
A.I) Definition des Alters
: 1QSa 1,8 עשר שנים[ י]בוא בט⟦־⟧≪פ≫ "zehn Jahre (lang) zählt er unter die Kleinkinder" (eig. "kommt er in [die Gruppe] der Kleinkinder"; s.a. A.III)A.II) im Kontext von Krieg
A.II.1) als Beute
A.II.1.a) allg. für (kleine) Kinder
: 11QTa 62,9–11 רק הנשים והטף והבהמה וכול אשר יהיה בעיר כול שללה תבוז לכה "nur die Frauen und die (kleinen) Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, alles, was von ihr erbeutet werden kann, sollst du für dich erbeuten" (Dtn 20,14)A.II.1.b) neben →עילול "Kind"
: 4Q169 frg. 3-4 iv,4 נשיו עילוליו וטפו ילכו בשבי "seine (scil. Manasses) Frauen, seine Kinder und seine Kleinkinder werden in Gefangenschaft gehen" (i. Ausl. v. Nah 3,10)
A.II.2) als Opfer der Vernichtung i. Ausl. v. Hab 1,17 פשרו על הכתיאים אשר יאבדו רבים בחרב נערים אשישים וזקנים נשים וטף ועל פרי בטן לוא ירחמו "seine Deutung bezieht sich auf die Kittäer, die viele mit dem Schwert vernichten
: junge Männer, Männer und Alte, Frauen und (kleine) Kinder; und der Leibesfrucht erbarmen sie sich nicht" 1QpHab 6,10–12
A.III) im Kontext von Unterweisung
: i.Zshg. von Rechtsbelehrungen 1QSa 1,4 יקהילו את כול הבאים מטפ עד נשים "sie versammeln alle, die kommen, von den (kleinen) Kindern bis zu Frauen" (vgl. Dtn 31,12; s. A.I), vgl. 4Q266 frg. 9 iii,6–7 וה[ואה] ייסר את בניהם [ובנותם?] וטפם "und er (scil. der →מבקר "Unterweiser") soll unterweisen ihre Söhne und ihre Töchter (?) und ihre (kleinen) Kinder" (L.u.)A.IV) in unsicherer Lesung u. unsicherem Kontext
: P. Yadin 49 2,10 את טפהן "ihre (kleinen) Kinder" (gegen die trad. Lesung als pl. טפהן [vgl. Yadin u.a. 2002] spricht, dass sonst י in פי nicht über dem [weitgehend] erhaltenen Grundstrich des פ geschrieben wird, vgl. ותשפינת Z. 5 u. משפינא Z. 8)A.V) fragwürdige od. falsche Lesungen
: ומטיה 4Q252 3,6 ist epigraphisch nicht mögl., l. ומטיה "ihr Stamm/ihre Bevölkerung" (vgl. Mi 6,9); für בט־[ 4Q523 frg. 1-2,6 l. בט־[