Sprachgeschichte:
qatl, Wz. →ילד I (mas. יֶלֶד; she. yå̄ləd = →יליד; vok.t yeled; vok.b yald), "das Geborene", "Kind" › a. i.S.v. "Nachkomme" u.Ä.: he.; d. Wechsel zwischen →ילד II u. →יליד (s.o., she.) findet sich auch bei ]ילדי [הרפ]ה 4Q51 frg. 154,3 für בִּילִידֵי הָרָפָה 2 Sam 21,16, vgl. ב]ילדי [הרפה 1Q7 3,4–5 = מִילִדֵי הָרְפָאִים 1 Chron 20,4, wo wohl ursprünglich auch →ילד II intendiert war, das mas. dann i.A.v. 2 Sam 21,16 nach →יליד vokalisiert wurdeFormen:
sg.abs.
: ילד 6Q11 frg. 1,5; Sir 40,19 (Ms.Mas 2,9); + ו: וילד 11QTa 39,7cs. + sf. 3.f.sg.
: ילדה 11QTa 50,10pl.abs.
: ילדים[ 4Q177 frg. 5-6,4cs.
: ]ילדי 4Q51 frg. 154,3 (für בִּילִידֵי 2 Sam 21,16); + ב + ו: ובילדי 4Q437 frg. 2 i,12Semantik:
Alles zeigenA) Kind
A.I) im familiären Kontext
: ילד ועיר יעמידו שם ומשניהם מוצא חכמה "ein Kind und eine Stadt richten einen Namen auf, aber mehr als sie beide einer, der Weisheit erlangt" Sir 40,19 (Ms.B 10r,10; Ms.Mas 2,9, i.u.K.); אב רשע יקוב ילד "einen frevelhaften Vater verwünscht ein Kind" Sir 41,7 (Ms.B 10v,16; Ms.Mas 3,8)A.II) mit der Konnotation des Schülers od. Mitglieds einer Gruppe in Relation zu ihrem Leiter
: mit →צדק II 4Q437 frg. 2 i,12 אנשי ]מופת הוש[בת] לפני ובילדי צדק נחמתני "Männer (?) des Zeichens hast du vor mir sitzen lassen und durch Kinder der Gerechtigkeit hast du mich getröstet"A.III) i.S.v. "Junge", neben →ילדה "Mädchen" (vgl. Joel 4,3; Sach 8,5)
: i.u.K. mögl. 6Q11 frg. 1,5 חב]לה ילדה חבל ילד viell. "es hat unrecht gehandelt ein Mädchen, es hat unrecht gehandelt ein Junge" od. "sie hat Verderben hervorgebracht, ein Kind ..." (Wortart u. Bed. von חבל unsich., s. →חבל II u. →ילדה)A.IV) in halakh. Kontext
A.IV.1) unmündiges Kind
: ]לוא תבוא בה אשה וילד עד יום אשר ישלים חוק[ "nicht darf ihn (scil. einen Tempelhof) betreten eine Frau oder ein Kind bis zum Tag, an dem es die Vorschrift erfüllt" 11QTa 39,7–8A.IV.2) Säugling
: [הי]לד למנקת בטוה[רה "das Kind zur Amme während ihres (scil. der Mutter) Reinwerdens" 4Q266 frg. 6 ii,11 (i.u.K.)A.IV.3) Fötus
: 11QTa 50,10 ואשה כי תהיה מלאה וימות ילדה במעיה "und eine Frau, wenn sie schwanger ist und es stirbt ihr Kind in ihrem Leib"
A.V) in unsicherem Kontext
: 4Q177 frg. 5-6,4 ]כיא כולם ילדים[ "denn sie (sind) alle Kinder"; 4Q423 frg. 1,5 (4Q423 frg. 1-2 i,5) ילדה viell. "ihr Kind" (od. zu →ילדה u. →ילד I)