Sprachgeschichte:
KʿS (Blau 1970, 123), "unmutig sein", "sich ärgern": he. (hif. meist mit direktem Obj.; mit ל vereinz. sp. bhe., mhe.1, mhe.2p [Midraschim] u. piyyut.; mithin scheint diese Konstruktion eine späte Entwicklung zu sein, die sich weitgehend auf den pal. Raum beschränkt)Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: כעס 4Q109 frg. 1 i,5 (für וְכָעַס Qoh 5,16)pi. pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg. od. 3.comm.pl.
: כעסו 4Q391 frg. 6-7,3 (i.u.K.; od. zu →כעס II od. →כעס III)ptz. m.pl.abs.
: מכעסים 4Q372 frg. 1,21 (L.u.; mögl. a. hif.; weniger wahrsch. l. בכעסים u. zu →כעס III)hif. impf. 3.m.pl. + sf. 1.comm.sg.
: י]כעי[ס]וני 4Q141 frg. 1 i,9 (L.u.; für יַכְעִיסֻהוּ Dtn 32,16)ptz. m.sg.abs. + ו
: ומכעיס Sir 3,16 (Ms.A 1r,8)pl.abs. + ו
: מכעסים 4Q372 frg. 1,21 (L.u.; eher pi.; weniger wahrsch. l. בכעסים u. zu →כעס III)inf.cs. + ל
: להכעיס 4Q372 frg. 1,14+ sf. 3.m.sg. + ל
: להכעסו 4Q29 frg. 5-8,8 (= לְהַכְעִיסוֹ Dtn 31,29)Semantik:
Alles zeigenA) pi. kränken, nur unsicher belegt (s. Formen)
: mögl. 4Q391 frg. 6-7,3 כעסו "er hat ihn gekränkt" od. "sie haben gekränkt" (i.u.K.; od. zu →כעס II od. →כעס III) u. mit →ל II zur Angabe des Objekts 4Q372 frg. 1,20–21 ופתח פיהו על כל בני אהביך יעקב מכעסים לל[וי "und er öffnete seinen Mund gegen alle Nachkommen deines Freundes Jakob, die Levi kränkten" (zur L. s. Formen; die Bildung mit →ל II ist aber bei pi. i.Ggs.z. hif. sonst nicht üblich, so dass hier viell. eine def. Schreibung für das ptz. hif. möglich ist, s.u. B.II)B) hif. jemanden zum Zorn reizen
B.I) mit direktem Obj.
: i.K. der Elternehre Sir 3,16 (Ms.A 1r,7–8) כי מזיד בוזה אביו ומכעיס בוראו מקלל אמו "fürwahr, vermessen handelt der, der seinen Vater verachtet, und seinen Schöpfer zum Zorn reizt der, der seine Mutter verächtlich behandelt"B.II) mit →ל II
: i. narrativem K. ידברו להכעיס ללוי וליהודה ולבנימן בדבריהם "sie redeten (so), um Levi, Juda und Benjamin mit ihren Worten zum Zorn zu reizen" 4Q372 frg. 1,14, s.a. Z. 4Q372 frg. 1,21 מכעסים לל[וי "die Levi zum Zorn reizten" (od. auf Grund d. def. Schreibung zu pi., s. die Diskussion bei A); הרביתה להכעיס לא[לוהיכה --] "du hast deinen Gott sehr zum Zorn gereizt" 4Q460 frg. 9 i,12; i. liturg. K. ]להכעיס[ ]לל[ "um zum Zorn zu reizen" 4Q504 frg. 26,7 (L.u.; i.u.K.)