ברח sich von einem Platz wegbewegen

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, ברח (Version 1.1.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/493/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    BRḤ "sich von einem Platz wegbewegen" (vgl. arab., sab. brḥ "frei fließend", בריח): he. meist mit d. Bed. "fliehen", vgl. aber a. bhe. bautechnisch "von einem Ende zum anderen verlaufen" (Ex 26,28 hif.; 36,33 qal), mhe.2 hif. "entwenden, wegnehmen"

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg. + ו

    : ]וברח 4Q458 frg. 2 i,4 (L.u., i.u.K.; od. l. ]יברח = impf.)

    3.comm.pl.

    : ברחו[ 4Q172 frg. 4,2 (i.u.K.)

    impf. 3.m.sg.

    : ]יברח 4Q458 frg. 2 i,4 (L.u., i.u.K.; od. l. ]וברח = pf.); + ו: ויברח 11QTa 64,9

    2.m.sg.

    : תברח Sir 11,10 (Ms.B 1v,15)

    ptz. m.sg.abs.

    : בורח 4Q215 frg. 1-3,7

    inf.cs. + ל

    : לברוח[ 4Q385a frg. 17a-e ii,6 (L.u., i.u.K.; od. l. לבריח[יך], vgl. בריח)

    + sf. 3.m.sg. + ב

    : בברחו 4Q161 frg. 8-10,9, ב]בורחו 1Q16 frg. 1,1 (= בְּבָרְחוֹ Ps 57,1)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : || נוס i. Sir 11,10 (Ms.B 1v,15) אם תברח לא תדביק _____ ול[א ת]מלטנו אם תנוס "wenn du fliehst, kannst du nicht einholen, und du rettest ihn nicht, wenn du fliehst"; qb. לויתן נחש בורח "Leviatan, die fliehende Schlange" 1QIsaa 21,8 für לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ "Leviatan, die flüchtige Schlange" Jes 27,1

      2. : 4Q215 frg. 1-3,7 וכאשר בא יעקוב אבי אל לבן בורח מלפני עישיו "und als mein Vater Jakob auf der Flucht vor Esau zu Laban gekommen war"; 1Q16 frg. 1,1 ב]בורחו מלפני [שאול "als er vor Saul floh" (Ps 57,1 l. מפני); mögl. 4Q161 frg. 8-10,9 בברחו מלפני "als er vor ... floh" (i.u.K.; L. v. מלפני unsich.)


        1. : 4Q458 frg. 2 i,4 ]וברח בקר[י]ה "und er floh in eine Stadt" (od. l. ]יברח "und er soll/wird fliehen"; i.u.K.)

        2. : als halakh. Erklärung zu Dtn 21,22 כי יהיה באיש חטא משפט מות ויברח אל תוך הגואים "wenn ein Mann ein Verbrechen begangen hat, auf das die Todestrafe steht, und er flieht zu den Völkern" 11QTa 64,910

      3. : ברחו[ "sie flohen" 4Q172 frg. 4,2

      4. : 4Q385a frg. 17a-e ii,6 i.A.v. Nah 3,9 ו]אין קץ לברוח[ (für 𝔐 וְאֵין קֵצֶה) "und es gibt kein Ende für das Fliehen" od. l. ו]אין קץ לבריח[יך] "und es gibt kein Ende für deine Riegel" (zu בריח)

    Ableitungen:

    בריח