Sprachgeschichte:
qātil "einer, d. sich um ein Kleinkind kümmert, Erzieher"; wahrsch. Weiterentwicklung aus bhe. immer def. geschriebenem אמן, das urspr. wohl eine Ablautung od. NF von אָמָּן "Fachmann, Gelehrter" ‹ akk. ummiānu "Fachmann, Gelehrter" ist (vgl. bes. nassyr.; spbab. auch von trainierten Arbeitstieren, vgl. →אמנה III) i.S.v. "Ausbilder, Erzieher" (dem man ein Kind anvertraut; vgl. 2 Kön 10,1.5) › f. "Amme, Erzieherin, Kinderfrau" (z.B. 2 Sam 4,4; →אומנת), dann verbalisiert i.S.v. "einer, der sich um ein (kleines) Kind kümmert" (→אמן II; Num 11,12; Est 2,7) u. als ptz. empfunden wurde (vgl. mas. אֹמֵן, she. å̄:mən): he.Formen:
sg.abs. + ו
: [ו]אומן 4Q270 frg. 6 v,16 (L.u.; die L. האומן in DJD XVIII ist zu korrigieren; vgl. ähnl. Qimron 2010, 46); + כ + ו: וכאומן 1QHa 15,24 (Suk. 7,21)det.
: האומן CD 11,11pl.cs. + sf. 3.m.sg.
: אומניו 1QHa 15,25 (Suk. 7,22)Semantik:
Alles zeigenA) Erzieher (insbes. für Kleinkinder)
A.I) in halakh. Kontext
: אל ישא האומן את היונק לצאת ולבוא בשבת "der Erzieher soll das Kleinkind nicht hochnehmen, um heraus- oder hereinzugehen während des Sabbats" CD 11,11 (par. 4Q270 frg. 6 v,16 l. mögl. [מנ]קת [ו]אומן "Amme und Erzieher", s. →ינק)A.II) bildl. (neben Vater u. Mutter)
: 1QHa 15,23–25 (Suk. 7,20–22) vom Selbstverständnis des Beters als von Gott eingesetzter אב לבני חסד וכאומן לאנשי מופת ויפצו פה כיונ[ק -- ]וכשעשע עוליל בחיק אומניו "Vater für die Söhne der Treue und wie einen Erzieher für die Leute des Zeichens; und sie sperrten den Mund auf wie ein Säugling ... und wie sich ein Kleinkind freut auf dem Schoß seiner Erzieher"; von Gott 1QHa 17,35–36 (Suk. 9,35–36) ותגל עליהם כמרחמת על עולה וכאומן בחיק תכלכל לכול מעשיכה "und du frohlockst über sie wie eine, die sich liebevoll ihrem Säugling zuwendet, und wie ein Erzieher versorgst du auf dem Schoß all deine Werke" (vgl. Jes 49,15)