Sprachgeschichte:
KʾY, "mit Worten schmerzen" (arab., vgl. Lisān), "maßregeln" (syr.): (sp.) bhe. vereinz. nif. i.S.v. "eingeschüchtert › verzagt sein", vgl. חֵיל כָּאִים Ps 10,10 Qere/Mss. "die Kraft der Verzagten" || →עני IFormen:
nif. ptz. m.sg.cs. + ו
: ונכאה 1Q8 28,11 (für וּנְכֵה־ Jes 66,2) = (?) ונכאי 1QIsaa 53,12 (od. pl.), ונכי 4Q420 frg. 1a ii-b,4 (Maagarim; weniger wahrsch. zu →נכה II)pl.abs.
: נכיאים 4Q418 frg. 221,2; + ב: בנכאים 1QS 10,21 (od. v. →נכא II, m.pl.abs.)cs. + ו
: ונכאי 1QM 11,10 (od. v. →נכא II)Semantik:
Alles zeigenA) nif. verzagt sein
A.I) i. hymn. K.
: 1QS 10,21 לוא אנחם בנכאים עד תום דרכם "nicht will ich trösten Verzagte (od.: "Geschlagene", →נכא II), bis vollkommen ist ihr Wandel" (par. 4Q260 5,1 l. dgg. בנכוחים, zu →נכח II, Schreibfehler?)A.II) i. weisheitl. K.
: 4Q418 frg. 221,2 נכיאים ולהבין כול פותיים[ "... Verzagte und um alle Einfältigen zu unterweisen" (i.u.K.)A.III) mit →רוח III (wenn nicht zu →נכא II
: i.Zshg. des göttl. Gerichts 1QM 11,10 ונכאי רוח תבעיר כלפיד אש בעמיר אוכלת רשעה "aber Geistverzagte wirst du [scil. Gott] anzünden wie eine Fackel von Feuer im Stroh, das Frevel frisst" [vgl. ונכאי רוח 1QIsaa 53,12 u. ונכאה רוח 1Q8 28,11 für וּנְכֵה־ רוּחַ Jes 66,2]; 1QHa 23,16 [Suk. 18 i,15] erg. aus Platzgründen wahrsch. am besten zu נ]כאי רוח [Puech p, 666, et al.]A.IV) mit →שכל III
: wahrsch. 4Q420 frg. 1a ii-b,4 עניו ונכי שכלו "ein Elender und einer, der verzagt ist an seinem Verstand" [i.u.K.; weniger wahrsch. zu →נכה II, s.o. Formen]