Sprachgeschichte:maqtāl, Wz. →נצר I (vormasoretisch [maṣṣōr] › [māṣōr]), od. maqtal, Wz. *Ṣ/ḌWR (NF zu →נצר I [?]); weniger wahrsch. LW ‹ akk. maṣṣartu (mas. מָצוֹר; Sec. μασωρ [?]; Hier. masor [?] u. masur), "Wache", "Warte" › "Wachtturm" (?): selten bhe. (Hab 2,1 || →משמרת; dgg. Sach 9,3; Ps 31,22; 60,11; 2 Chron 8,5; 11,5 wahrsch. zu →מצור I); vereinz. piyyut. (?) Formen:sg.cs. + sf. 3.m.sg.: מצורו 4Q177 frg. 10-11,6 (od. weniger wahrsch. zu →מצור IV)+ sf. 1.comm.sg.: מצורי 1QpHab 6,13 Semantik:Alles zeigenA) Warte, übertragen, alle Belege mögl. unter Einfluss von Hab 2,1 A.I) || →משמרת "Wachposten", mit →יצב: 1QpHab 6,12–13 על משמרתי אעמודה ואתיצבה על מצורי "auf meinen Wachposten will ich treten und mich hinstellen auf meine Warte" (Zit. Hab 2,1 𝔐 עַל־ מָצוֹר)A.II) wahrsch. a.: 4Q177 frg. 10-11,6 ]איש על מצורו בעומדם "... ein jeder auf seiner Warte, wenn sie auftreten ..." (i.u.K.; alternativ s.o. Formen)A.III) cj. מצודו "sein (Wacht-[?])Turm" mögl. zu מצור!ו (vgl. Hab 2,1) in CD 4,11–12 לעמוד איש על מצור!ו "ein jeder auf seiner Warte zu stehen" (par. 4Q266 frg. 3 i,5 מצ[--])