מצור‎ II Wache, Wachposten

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Annette Steudel, Mirjam Bokhorst und Bronson Brown-deVost

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Steudel, Annette / Bokhorst, Mirjam / Brown-deVost, Bronson, מצור‎ II (Version 1.0.0; 2026-05-21; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/4239/2026-05-21/de_DE/index.html).

    [Erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text and Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper (bis 2025).]

    Sprachgeschichte:

    maqtāl, Wz. נצר‎ I (vormasoretisch [maṣṣōr] › [māṣōr]), od. maqtal, Wz. *Ṣ/ḌWR (NF zu נצר‎ I [?]); weniger wahrsch. LWakk. maṣṣartu (mas. מָצוֹר; Sec. μασωρ [?]; Hier. masor [?] u. masur), "Wache", "Warte" › "Wachtturm" (?): selten bhe. (Hab 2,1 || משמרת; dgg. Sach 9,3; Ps 31,22; 60,11; 2 Chron 8,5; 11,5 wahrsch. zu מצור‎ I); vereinz. piyyut. (?)

    Formen:

    sg.cs. + sf. 3.m.sg.

    : מצורו 4Q177 frg. 10-11,6 (od. weniger wahrsch. zu מצור‎ IV)

    + sf. 1.comm.sg.

    : מצורי 1QpHab 6,13

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : 1QpHab 6,1213 על משמרתי אעמודה ואתיצבה על מצורי "auf meinen Wachposten will ich treten und mich hinstellen auf meine Warte" (Zit. Hab 2,1 𝔐 עַל־ מָצוֹר)

      2. : 4Q177 frg. 10-11,6 ]איש על מצורו בעומדם "... ein jeder auf seiner Warte, wenn sie auftreten ..." (i.u.K.; alternativ s.o. Formen)