איש Mann, jemand

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, איש (Version 1.1.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/41/2023-05-17/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    PrN ʾīš (mas. אִישׁ, she. īs̃, Sec. εις, Hier. [h]is, eis, issi), "Mann, jemand": he.; pl.-Stamm von ʾNŠ nach qatal (mas. אֲנָשׁים/אַנְשֵׁי; vgl. arab. ʾanas "viele Leute, eine große Gruppe von Menschen") u. qital (she. ēnå̄šěm/i) als regelmäßiger pl.-Stamm zu qitl (vgl. arab. ʾins) od. unter Einfluss des qitāl אנוש‎ I; qhe. אנישי belegt als phonetische Variante zu qital (Vokalharmonie) die Existenz der samar. Form in Qumran, die gegen Qimron 1976, 254, nicht mit jbaram. א(י)ניש, mand. ʿniš (‹ [ʾinš], Nöldeke 1875, 151) zu verbinden ist

    Formen:

    sg.abs.

    : איש 1QS 1,9; CD 3,6; Sir 3,11 (Ms.A 1r,3), אש Sir 45,25 (Ms.B 15v,6); + ב: באיש 11QTa 61,6; CD 13,5; Sir 9,11 (Ms.A 3v,10); + ו: ואיש 1QS 6,4; CD 13,3; Sir 10,4 (Ms.A 3v,22); + כ: כאיש 1QHa 16,28 (Suk. 8,27); Sir 12,17 (Ms.A 5r,20); + ל: לאיש 1QS 5,25; CD 12,6; Sir 40,29 (Ms.B 10v,5); + ל + ו: ולאיש CD 14,15; Sir 14,3 (Ms.A 5v,23); + מן: מאיש 4Q299 frg. 6 ii,13; Sir 41,15 (Ms.B 11r,7)

    cs.

    : איש 1QS 2,22; CD 1,14: Sir 9,18 (Ms.A 3v,17); + ו: ואיש 4Q417 frg. 2 i,7; Sir 11,32 (Ms.A 4v,25); + כ: כאיש Sir 34,16 (Ms.B 4r,10); + ל: לאיש 4Q381 frg. 24a+b,4; Sir 41,2 (Ms.B 10v,9); + מן + ו: ומאיש Sir 3,17 (Ms.C 1r,6)

    + sf. 3.f.sg.

    : אישה 4Q251 frg. 16,1, אִשָׁהּ Sir 36,28 (Ms.B 7r,5); + ו: ואישה 11QTa 54,3; + ל: לאישה 4Q271 frg. 4 ii,10

    det.

    : האיש 1QS 6,11; CD 9,21, היש 4Q175 1,22; + ו: והאיש 1QS 7,4; + ל: לאיש 11QTa 65,11

    pl.abs.

    : אנשים 1QS 6,3; CD 10,4; + ו: ואנשים 4Q400 frg. 2,3; Sir 10,7 (Ms.A 3v,24); + ב + ו: ובאלנשים 4Q491 frg. 10 ii,15

    cs.

    : אנישי 1QSa 1,3, אנש 1QS 10,19, אנשי 2,2; CD 20,2; Sir 6,6 (Ms.A 2r,10), הנשי 8,13; + ב: באנשי 4Q525 frg. 23,5; Sir 15,12 (Ms.A 6r,23); + ו: ואנישי 1QSa 1,2, ואנשי 1QpHab 5,10; Sir 15,7 (Ms.A 6r,20); + ל: לאנשי 1QS 5,1; Sir 15,20 (Ms.B 2v,5); P. Yadin 49 1,1; + מן: מאנשי 15; + ב + ו: ובאנשי 4Q171 frg. 1-2 ii,18

    + sf. 3.m.pl. (+ ו?)

    : ו?]אנשיהמה 11QTa 58,2

    det.

    : האנשים 4Q177 frg. 7,5; CD 8,21; P. Yadin 44 1,17, הנשים 1QSa 1,27; + ו: והאנשים 11QTa 46,18

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : 1QM 11,1112 ונפל אשור בחרב לוא איש וחרב לוא אדם תואכלנו "und es fällt Assur durch das Schwert, das keinem Mann gehört, und das Schwert, das keinem Menschen gehört, wird es fressen" (Zit. Jes 31,8); 4Q427 frg. 8 i,11 ]הודעתה עמ בני איש בתוכ בני אדם "und du hast kundgetan bei den Menschen inmitten der Menschensöhne"; 11Q5 22,10 נבחן אדם כדרכו אניש כמעשיו ישתלם "ein Mensch wird gemäß seines Weges beurteilt, ein Mensch wird seinen Handlungen entsprechend belohnt" (par. 4Q88 8,45); Sir 30,22 (Ms.B 3r,15) שמחת לבב הם חיי איש _____ וגיל אדם האריך אפו "die Freude des Herzens, sie ist das Leben des Menschen, und der Jubel eines Menschen verlängert sein Leben"

        2. : 1QS 3,13 בתולדות כול בני איש "in den Ursprüngen aller Menschen"; 4,26 וינחילן לבני איש לדעת טוב "und er gab sie den Menschen zum Anteil, um Gutes zu erkennen"; 1QM 11,14 ולהצדיק משפט אמתכה בכול בני איש "und als gerecht zu erweisen das Gericht deiner Wahrheit an allen Menschen"; 4Q184 frg. 1,17 ולפתות בחלקות בני איש "und um Menschen mit Glattem zu verführen"; 4Q427 frg. 8 i,11 ]הודעתה עמ בני איש "und du hast kundgetan bei den Menschen"


          1. : Sir 10,7 (Ms.A 3v,24) שנואה לאדון ואנשים גאוה "verhasst beim Herrn und bei den Menschen ist Hochmut"; 11Q5 27,3 לפני אל ואנשים "vor Gott und den Menschen"; 11QTa 64,12 מקוללי אלוהים ואנשים תלוי על העץ "von Gott und Menschen Verfluchte ist der, der am Holz hängt" (vgl. Dtn 21,23, dort ohne "Menschen")

          2. : 1QM 1,1011 עדת אלים וקהלת אנשים "eine Versammlung von Göttlichen und eine Versammlung von Menschen"; 11 ותרועת אלים ואנשים "und Lärm von Göttlichen und Menschen"; 4Q400 frg. 2,23 ונוראים ... מאלוהיםים ואנשים "gefürchtet ... von Göttlichen und Menschen"; 4Q511 frg. 10,11 בסוד אילים ואנשים ישפוט "im Rat von Göttlichen und Menschen wird er richten"

      1. : Sir 13,17 (Ms.A 5v,10) וכן עשיר אל איש נאצל "und ebenso wird ein Reicher einem einfachen Mann zur Seite gestellt"

      2. : ואין האנשים האלה רשאים "und diese Leute sind nicht autorisiert" P. Yadin 44 1,24

      3. : 4Q416 frg. 2 ii,13 והייתה ]לו לבן בכור וחמל עליכה כאיש על יחידו "und du wirst ihm zu einem erstgeborenen Sohn werden, und er wird Mitleid mit dir haben wie ein Mann mit seinem einzigen (Sohn)" (i.u.K.); 4Q504 frg. 1-2R iii,67 כיסר איש את בנו "wie ein Mann seinen Sohn zurechtweist"



          1. : 4Q271 frg. 4 ii,1011 לאישה להניא את שבועתה "ihrem Mann steht es zu, ihren Schwur für ungültig zu erklären"; 11QTa 45,11 ואיש כיא ישכב עם אשתו "und ein Mann, wenn er mit seiner Frau schläft"; 54,3 אישה יקי[מנו] ואישה [י]פרנו "ihr Mann wird es bestätigen oder ihr Mann wird es aufheben" (i.Bz.a. ein Gelübde; vgl. Num 30,14); CD 12,1 אל ישכב איש עם אשה בעיר המקדש "ein Mann soll nicht mit einer Frau schlafen in der Stadt des Heiligtums"; Sir 42,10 (Ms.Mas 4,18) ועל אישה "und in Bezug auf ihren Mann" (L.u.; i.u.K.)

          2. : 11QTa 66,4 ואם בשדה מצאה האיש את האשה "aber wenn der Mann die Frau auf dem Feld antrifft" (i.A.v. Dtn 22,25); 5 והומת האיש השוכב עמה לבדו "und es soll allein der Mann getötet werden, der mit ihr geschlafen hat" (Dtn 22,25); 1112 לוא יקח איש את אשת אביהו "nicht darf ein Mann die Frau seines Vaters nehmen" (vgl. Dtn 23,1); in Ausl. eines Verbots (Lev 18,13) CD 5,78 ולוקחים איש את בת אחיהום "und ein jeder heiratet die Tochter seines Bruders"

        1. : 4Q364 frg. 24a-c,9 כול איש ואשה[ ? "jeder Mann und jede Frau" (i.u.K.; vgl. Dtn 2,34); 4Q251 frg. 8,5 אי]ש או אשה "ein Mann oder eine Frau" (Ex 21,29); 11QTa 55,16 איש או אשה אשר יעשה את הרע בעיני "ein Mann oder eine Frau, welche Böses tun in meinen Augen" (vgl. Dtn 17,2); 2021 והוצאתה את האיש ההוא או את האשה ההיא "und du bringst jenen Mann oder jene Frau hinaus" (vgl. Dtn 17,5)

        2. : טוב רע איש מטוב אשה ובת מפחדת מכול חרפה "besser die Schlechtigkeit eines Mannes als die Güte einer Frau, und eine Tochter verbreitet mehr Angst als jede Schande" Sir 42,14 (Ms.Mas 4,25) u. Ms.B 12r,4 {מ}טוב רוע איש מטיב אשה ובת! מחרפת תביע אשה "besser ist die Schlechtigkeit eines Mannes als die Qualität einer Frau, und die Familie einer, die schmäht, bringt eine Frau (Subj.) hervor" (Text korrupt; a.Rd. korrigiert ähnl. wie Ms.Mas 4,25); Sir 25,17 (Ms.C 5r,78) רע אשה ישחיר מראה איש "die Schlechtigkeit einer Frau verfinstert das Aussehen eines Mannes"; 20 (Ms.C 5v,12) אשת לשון לאיש מך "(so ist) eine geschwätzige Frau für einen kraftlosen Mann"



          1. : 1QM 6,13 והרוכבים עליהם אנשי חיל "und die auf ihnen reiten sind Männer von Kampfkraft"; i.S.v. "wehrfähig" 2,8 אנשי חיל "wehrfähige Männer von Kampfkraft", pl. 1QSa 1,28 ואנישי החיל "wehrfähige Männer" (dgg. i.S.v. "tüchtiger, wackerer Mann" 4Q424 frg. 3,8 איש חיל יקנא ל־[ "ein wackerer Mann eifert für ..." u. pl. Sir 44,6 [Ms.B 13v,9; Ms.Mas 7,12] אנשי חיל וסומכי כח "wackere Männer und solche, die sich auf Stärke stützen")

          2. : 1QM 11,1 גולית הגתי איש גבור חיל "Goliat, der Gattiter, ein starker Krieger" (vgl. 1 Sam 17,157; s.a. 1 Chron 5,24; 8,40)

          3. : 2,7 אנשי מלחמה "Männer des Krieges"; 7,5 אנשי נדבת מלחמה "freiwillige Kriegsleute"; 9,45 שמונה ועשרים אלף אנשי מלחמה "achtundzwanzigtausend Kriegsleute"; 11QTa 57,6 להיות עמו שנים עשר אלף איש מלחמה "damit bei ihm zwölftausend Kriegsleute sind" (i.Bz.a. den König); 58,67 ושלחו עמו חמישית אנשי המלחמה "und sie sollen mit ihm ein Fünftel der Kriegsleute schicken"


          1. : בהפתח שערי המלחמה לצאת אנשי הבנים "wenn die Kriegstore geöffnet werden für den Auszug der Vorkämpfer" 1QM 3,1; וחמשים אנשי בינים יצאו "und fünfzig Vorkämpfer ziehen aus" 7,16

          2. : 4Q161 frg. 1,3 אנשי חילו "Männer seines Heeres" (i.u.K.)

          3. : 1QM 5,3 על אלף איש תאסר המערכה "mit tausend Mann ist die Schlachtreihe aufgestellt"; dgg. als kult. t.t. 1QS 10,14 ממערכת אנשים "aus der Anordnung von Menschen"

          4. : 1QM 5,4 בסרך מעמד איש אחר איש "in der Ordnung der Aufstellung, Mann hinter Mann"; 6,10 לאנשי סרך המערכות "zu den Männern der Ordnung der Schlachtreihen"; 11 אנשי הסרך "Männer der (Schlacht)ordnung"; 7,1 ואנשי הסרך יהיו מבן ארבעים שנה "und die Männer der Ordnung sollen mindestens vierzig Jahre alt sein" (i.u.K.)

          5. : 11QTa 58,1011 ושלחו לו מחצית העם את אנשי הצבא "sie sollen ihm schicken die Hälfte des Volkes als Männer des Heeres"

          6. : 1QM 8,1 אנשי הקלע "Schleuderer"

          7. : 4 אנשי הרכב "Wagenlenker"

        1. : 12,10 איש כבוד "Mann der Ehre"


          1. : 4Q163 frg. 23 ii,14 כי חכה איש גדוד[ים "denn um zu lauern (wie) ein Mann der Horden" (i.u.K., mögl. Zit. i. P. Hos 6,9, 𝔐 וּכְחַכֵּי אִישׁ גְּדוּדִים)

          2. : Sir 47,5 (Ms.B 16v,10) להדף את איש יודע מלחמות "um jeden wegzustoßen, der den Krieg kennt"; 1QHa 15,25 (Suk. 7,22) ש]ארית אנשי מלחמתי "der ganze Rest derer, die gegen mich kämpften"; CD 20,14 עד תם כל אנשי המלחמה "bis zum Ende aller Männer des Krieges" (Anspiel. auf Jos 5,6)



          1. : 4Q365 frg. 26a-b,8 למטה איש רואש לבית אבותו "für einen Stamm ein Mann, ein Führer für die Sippe seiner Väter" (i.u.K.; Num 1,4)

          2. : 4Q159 frg. 2-4,34 עשר]ה אנשים וכוהנים שנים ונשפטו לפני שנים העשר האלה "zehn Männer und zwei Priester und sie werden vor diesen zwölf gerichtet" (i.u.K.)


          1. : 1QS 8,1 בעצת היחד שנים עשר איש "im Rat der Gemeinschaft zwölf Mann"

          2. : 6,34 אל ימש מאתם איש כוהן "nicht soll sich von ihnen ein Mann, ein Priester entfernen"

          3. : mit בקר‎ I 1920 אל יד האיש המבקר "in die Verfügungsgewalt des Mannes, der Aufseher ist"; 1112 וכיא האיש המבקר על הרבים "selbst wenn es der Mann ist, der Aufseher über die Vielen ist"; mit פקד 1QS 6,14

          4. : CD 10,45 וזה סרך לשפטי העדה עד עשרה אנשים ברורים מן העדה "und dies ist die Ordnung für die Richter der Gemeinschaft, bis zu zehn Männer, ausgewählt von der Gemeinschaft"

          5. : mit דרש 1QS 6,6 איש דורש בתורה יומם ולילה "ein Mann, der Tag und Nacht in der Tora forscht"; 8,1112 ונמצאי לאיש הדורש "und sie wurde gefunden von einem Mann, der nachforscht" (zu ונמצאי = ונמצא par. 4Q258 6,5 s. מצא Formen); mit שאל 1QS 6,12 אשר לוא במעמד האיש השואל "der nicht den Posten des Mannes hat, der fragt"


        1. : i.Bz.a. Mose Sir 44,23 (Ms.B 14r,13) ויוציא ממנו איש "und er ließ aus ihm einen Mann hervorgehen"; mit אהרון 4Q265 frg. 7,3 איש מזרע אהרון "ein Mann aus der Nachkommenschaft Aarons" (i.u.K.); 4Q266 frg. 5 ii,8 איש מבני אהרון "einer von den Söhnen Aarons"; 4Q333 frg. 2,1 ]איש יהודי "ein judäischer Mann" (i.u.K.; Sach 8,23; Est 2,5; vgl. Jer 43,9); mit ישראל 1QS 2,22 לדעת כול איש ישראל "zur Kenntnis eines jeden Mannes Israels"; 4Q253a frg. 1 ii,1 ואישר מישראל "und jemand aus Israel"; mit לוי‎ II CD 13,3 ואיש מהלוים "und jemand von den Leviten"; mit נכרי 11QTa 56,15 לוא תתן עליכה איש נוכרי "nicht sollst du einen ausländischen Mann über dich setzen" (vgl. Dtn 17,15); mit גוי‎ I CD 12,6 לשפוך דם לאיש מן הגוים "das Blut eines Mannes aus den Völkern zu vergießen"

        2. : 11QTa 64,5 ורגמוהו כול אנשי עירו "und es sollen ihn steinigen alle Menschen seiner Stadt" (vgl. Dtn 21,21); לאנשי עינגדי "und die Leute von En Gedi" P. Yadin 49 1,1 (od. zu A.VI)


          1. : 1QS 6,3 ובכול מקום אשר יהיה שם עשרה אנשים מעצת החיד "und an allen Orten, an denen zehn Männer vom Rat der Gemeinschaft sind"; CD 13,1 עשרה אנשים למועט "wenigstens zehn Männer"

          2. : 1QS 5,910 אנשי בריתם המתנדבים "die Männer ihres Bundes, die sich freiwillig verpflichtet haben" (s.a. 1QSa 1,2 ואנישי בריתם); 1QHa 22,27 (Suk. frg. 4,8) ואנושי ברית פותו בם "und Männer des Bundes haben sich durch sie verführen lassen" (i.u.K.); 4Q511 frg. 63 iii,45 להשמיע שלום לכול אנשי ברית "um Frieden zu verkünden für alle Männer des Bundes"; CD 8,21 כל האנשים אשר באו בברית החדשה "alle Männer, die in den neuen Bund eingetreten sind"; mit folg. יחד‎ II (s.a. 3.c) 1QS 8,1617 איש מאנשי היחד ברית היחד "und jeder von den Männern der Gemeinschaft, des Bundes der Einung"

          3. : 5,1 וזה הסרכ לאנשי היחד "und dies ist die Ordnung für die Männer der Gemeinschaft"; 8,11 בתוכ עצת אנשי היחד "in der Mitte des Rates der Männer der Gemeinschaft"; CD 20,32 אנשי היחיד trad. cj. zu אנשי היחד "Männer der Gemeinschaft"

          4. : 1QHa 6,29 (Suk. 14,18) כול אנשי סודי "alle Männer meines Rates"; 4Q439 frg. 1 i+2,2

          5. : i.Bz.a. Gott (vgl. Jes 40,13; 46,11; s.a. Ps 119,24) 1QSa 1,3 המה אנישי עצתו "sie sind die Männer seines Rates"; 1QSb 4,24 אנשי עצת אל "Männer des Rates Gottes"; 1QHa 14,14 (Suk. 6,11) אנשי עצתכה בתוך בני אדם "Männer deines Rates inmitten der Menschensöhne"; i.Bz.a. den Lehrer der Gerechtigkeit 1QpHab 9,910 אשר בעוון מורה הצדק ואנשי עצתו "wegen der Schuld am Lehrer der Gerechtigkeit und den Männern seines Rates"; i.Bz.a. die Gemeinschaft a. mit יחד‎ II 1QS 6,3 עשרה אנשים מעצת החיד "zehn Männer vom Rat der Gemeinschaft"


          1. : 5,12 להבדל מעדת אנשי העול "um sich abzusondern von der Versammlung der Männer des Unrechts"; 4Q162 2,10 היא עדת אנשי הלצון "dies ist die Versammlung der Männer des Spotts" (Ausl. v. Jes 5,25 i. P.)

          2. : 1QpHab 5,910 פשרו על בית אבשלום ואנשי עצתם "seine Deutung bezieht sich auf das Haus Abschalom und die Männer ihres Rates (Ausl. v. Hab 1,13 i. P.); i.Bz.a. die Gruppe eines Fremdherrschers 4Q169 frg. 3-4 i,5 כפיר החרון אשר יכה בגדוליו ואנשי עצתו "der Junglöwe des Zorns, der mit seinen Großen und den Männern seines Rates schlagen wird" (Ausl. v. Nah 2,13 i. P.)


        1. : mit אלוה 4Q377 frg. 2 ii,10 ומושה איש האלוהים "und Mose, der Mann Gottes" (vgl. Dtn 33,1 u.ö.); mit גורל i.S.v. "Gefolgschaft" i.Bz.a. Gott 1QM 1,5 וקץ ממשל לכול אנשי גורלו "und eine Zeit der Herrschaft für alle Männer seines Loses", 11Q13 2,8 ו]אנש[י ]גורל מל[כי ]צדק[ "und die Männer des Loses Melchisedeks" (L.u.; i.u.K.)

        2. : Sir 45,18 (Ms.B 15r,10) אנשי דתן ואבירם "die Leute Datans und Abirams"; mit בליעל personifiziert CD 12,2 כל איש אשר ימשלו בו רוחות בליעל "jeder, über den die Geister Belials herrschen"; 4Q177 frg. 10-11,4 אנשי בליעל "Leute Belials" (i.u.K.) u. mit גורל i.S.v. "Gefolgschaft" 1QS 2,45 כול אנשי גורל בליעל "alle Männer des Loses Belials"; nicht personifiziert Sir 11,32 (Ms.A 4v,25) ואיש בליעל לדם יארֹב "und ein Mann der Bosheit lauert nach Blut"


        1. : 4Q298 frg. 1-2 i,1 אנשי לבב "Männer von Verstand"; 4Q424 frg. 3,6 איש שמן לב "ein Mensch, der am Herzen fett ist", i.S.v. "unverständig"

        2. : Sir 8,3 (Ms.A 3r,11) איש לשוֹן "ein Schwätzer" (L.u.)




        1. : sg. 4Q424 frg. 3,8 איש אמת יש[מח במש]ל "ein Mann von Wahrheit freut sich über einen Weisheitsspruch" (bhe. nur Neh 7,2); u. mit גמול‎ I 1Q36 frg. 15,3 ]ל[א]יש גמולי אמתכ[ה "für den Mann der Wohltaten deiner Wahrheit" (i.u.K.); pl. (bhe. nur Ex 18,21) 4Q298 frg. 3-4 ii,67 ואנשי אמת "und Männer der Wahrheit" (i.u.K.); det., i.Bz.a. die Gemeinschaft 1QpHab 7,10 אנשי האמת "die Männer der Wahrheit" (Ausl. v. Hab 2,3 i. P.)

        2. : 4Q174 frg. 1-2 i,14 מדרש מאשרי [ה]איש אשר לוא הלך בעצת רשעים "Darlegung von: Glücklich ist der Mann, der nicht im Rat der Frevler wandelt" (Zit. v. Ps 1,1); Sir 14,2 (Ms.A 5v,2122) אשרי איש לא חסרתו נפשו "glücklich ist ein Mensch, der sich selbst an nichts mangeln lässt"; Sir 34,8 (Ms.B 3v,12) אשרי איש נמצא תמים "glücklich der Mann, der vollkommen gefunden wird"; 50,28 (Ms.B 20r,9) אשרי איש באלה יהגה "glücklich der Mann, der über diese nachdenkt"; Sir 25,7 (Ms.C 4Av,11) אשרי איש שמח באחריתו "glücklich der Mann, der sich an seinem Ende freut"

        3. : sg. Sir 35,18 (Ms.F 1v,10) איש חמס לא יקח שכל "ein Mann des Unrechts wird keine Einsicht annehmen"; pl. 1QpHab 8,11 ויקבוץ הון אנשי חמס "und er sammelte Vermögen von Männern der Gewalttat" (Ausl. v. Hab 2,6); Sir 13,13 (Ms.A 5v,78) ואל תהלך עם אנשי חמס "und habe keinen Umgang mit unrechten Leuten"; 15,12 (Ms.A 6r,23) כי אין צורך באנשי חמס "denn es gibt keinen Bedarf an unrechten Leuten"


        4. : sg. CD 1,14 איש הלצון "der Mann des Spotts"; pl. 4Q525 frg. 23,8 ובאנשי לצון "und bei Männern des Spottes"; det. 4Q162 2,6 הם אנשי הלצון "diese sind die Männer des Spotts" (Ausl. v. Jes 5,14 i. P.); 10 היא עדת אנשי הלצון "dies ist die Versammlung der Männer des Spotts" (Ausl. v. Jes 5,25 i. P.); CD 20,11 אנשי הלצון "Männer des Spotts"

        5. : sg. 4Q417 frg. 2 i,7 ואיש עול אל תחשוב עזר "und einen Mann des Unrechts sollst du nicht für eine Hilfe halten"; pl. (nur in S) 1QS 5,12 להבדל מעדת אנשי העול "um sich abzusondern von der Versammlung der Männer des Unrechts"; 10,1920 ואפיא לוא אשיב מאנשי עולה "aber meinen Zorn werde ich nicht vor den Männern des Unrechts zurückhalten"

        6. : sg. 5,1819 ולוא ישען איש הקודש על כול מעשי הבל "aber kein Mann der Heiligkeit stütze sich auf irgendwelche Werke der Nichtigkeit"; pl. 13 לגעת בטהרת אנשי הקודש "die Reinheit der Männer der Heiligkeit zu berühren"; u. mit תמים‎ I 8,20 אנשי התמים קודש "vollkommene Männer der Heiligkeit"; CD 20,2 לכל באי עדת אנשי תְמִים הקדש "für alle, die in den Rat der Männer der vollkommenen Heiligkeit kommen"

        7. : 1QS 9,16 ולהתרובב עמ אנשי השחת "mit Männern der Grube zu streiten"; 2122 שנאת עולם עמ אנשי שחת "ewiger Hass gegenüber Männern der Grube"; 10,19 וריב אנש שחת "und Streit mit Männern der Grube" (s.a. אנוש‎ I)

        8. : 1QSa 2,2 אנושי השם קיראי מועד "angesehene Männer, Geladene der Versammlung"; 1QM 3,34 חצוצרות אנשי השם "Trompeten der angesehenen Männer"; Sir 44,3 (Ms.B 13v,4) ואנשי שם "angesehene Männer"



        1. : 4Q158 frg. 7-8,5 וישובו העם איש לאהליו "und das Volk kehrte um, ein jeder zu seinem Zelt"; CD 3,6 ולעשות איש הישר בעיניו "und auf dass ein jeder das Rechte tue in seinen Augen"; Sir 46,11 (Ms.B 16r,9) והשופטים איש בשמו "und die Richter, ein jeder mit seinem Namen"

        2. : 1QS 7,17 והאיש אשר ילון על יסוד היחד "und jeder, der gegen das Fundament der Gemeinschaft murrt"; 11QTa 51,1617 והאיש אשר יקח שוחד "und jeder, der ein Bestechungsgeschenk annimmt"; CD 16,1 כן יקום האיש על נפשך לשוב "deshalb soll jeder auf sich nehmen umzukehren"


          1. : 1QS 6,12 וכול איש אשר יש אתו דבר לדבר "und jeder, der eine Sache vorzubringen hat"; 4Q416 frg. 2 iii,5 וגם מכל איש אשר לוא ידעתה "und auch von jedem Mann, den du nicht kennst"; 11QTa 45,15 וכול איש אשר יטהר מזובו "und jeder, der sich reinigt von seinem Ausfluss"; Sir 10,23 (Ms.B 1r,4) ואין לכבד כל איש חמס "es gibt nichts zu ehren an irgendeinem Mann von Unrecht"; כל א[י]ש קרבן "jeder: tabu!" CII 466b,1 als he. Version zu aram. כל אנש מתהנא בה קרבן "jeder, der sich durch es (scil. dem Ossuar) Nutzen verschafft: (es ist) tabu (wörtl.: eine Opfergabe)!"

          2. : 11QTa 27,67 וכול האיש אשר יעשה בו מלאכה "und jeder Mann, der an ihm (scil. dem Sabbat) eine Arbeit ausführt"

          3. : 1QS 7,20 ואחר כול אנשי היחד ישב "und hinter allen Männern der Gemeinschaft soll er sitzen"; CD 8,21 כל האנשים אשר באו בברית החדשה "alle Männer, die in den neuen Bund kamen"


        1. : 4Q422 3,9 בל ירא[ה] איש את אחיו[ "damit keiner seinen Bruder sehen könne"; CD 6,217,1 ולדרוש איש את שלום אחיהו "und damit ein jeder das Heil seines Bruders sucht"

        2. : 1QS 5,23 וכתבם בסרך איש לפני רעהו "und man schreibe sie in die Ordnung, einen jeden vor seinem Nächsten"; 23 להשמע הכול איש לרעהו "damit sie alle gehorchen, ein jeder seinem Nächsten"; 2425 להוכיח איש את רעהו "damit zurechtweise ein jeder seinen Nächsten"; 1QHa 18,2930 (Suk. 10,2728) ולפי דעתם יכבדו איש מרעהו "und gemäß ihrer Erkenntnis werden sie geehrt, ein jeder von seinem Nächsten"; 1QpHab 4,1112 i.Bz.a. die Kittäerherrscher ]יעבורו איש מלפני רעיהו "vorüberziehen einer vor dem anderen"; 4Q387 frg. 3,7 להלחם א[י]ש ברעהו "um zu kämpfen ein jeder gegen seinen Nächsten" (vgl. Jes 19,2); 4Q390 frg. 2 i,9 ויעשוקו איש את רעהו "und es bedrückte ein jeder seinen Nächsten"; CD 19,18 ושנא איש את רעהו "und Hass eines jeden in Bezug auf seinen Nächsten"; 1QSa 1,18 יכבדו איש מרעהו "sie ehren einen mehr als den anderen"; 11QTa 66,67 כיא כאשר יקום איש על רעהו "denn wenn einer gegen den anderen aufsteht" (Dtn 22,26)

      1. : 1QS 9,12 ולמשקל איש ואיש "und entsprechend dem Gewicht eines jeden Einzelnen"; 4Q365 frg. 28,3 איש איש על עבדתו "jeden Einzelnen zu seinem Dienst" (vgl. Num 4,49)


        1. : 1QS 2,23 ולוא ישפל איש מבית מעמדו "es soll niemand niedriger sein als seine Position"; 4Q258 8,1 לא יוכיח איש "er soll niemanden zurechtweisen" (par. 1QS 9,16 ohne איש); 11QTa 66,1213 לוא יקח איש את אשת אחיהו "keiner soll die Frau seines Bruders heiraten"; CD 7,34 ולא ישקץ איש את רוח קדשיו "und keiner soll den Geist seiner Heiligkeit schmähen"; hymn. 1QHa 8,29 (Suk. 16,11) לא יצדק איש מבלעדיך "niemand kann ohne dich gerecht sein"

        2. : 1QS 6,10 אל ידבר איש בתוכ דברי רעהו "niemand soll mitten in die Worte seines Nächsten hineinreden"; 1QSa 1,1920 וכול איש פותי אל יבוא בגורל "und kein einfältiger Mensch soll in das Los kommen"; 4Q258 1,910 ואל יואכל איש מאנשי הקדש [מהונם "keiner von den Männern der Heiligkeit soll von ihrem Besitz essen (par. 4Q256 9,1011); 4Q271 frg. 5 i,21 אל ישלח איש את ידו "keiner soll seine Hand ausstrecken" (i.u.K.; par. CD 12,6, dort ohne איש); 4Q265 frg. 6,5 אל יעל איש בהמה "niemand soll ein Vieh heraufholen"; CD 10,1011 אל ירחץ איש במים צואים "niemand soll mit schmutzigem Wasser waschen"

    Ableitungen:

    אשישים , אישון , אשת