את‎ II an der Seite von

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, את‎ II (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/405/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    wahrsch. */ʾinti/a/ (vgl. äth.) › ʾitt- (mas. אֵת/-אִתּ; vok.b ʾe/itt[-] [Yeivin 1985 1120–23]; she. it/itt-), "an der Seite von", wobei את‎ II schon bhe., dann aber auch mas. zuweilen mit את‎ I wechselt: bhe., mhe. stark durch עם‎ I zurückgedrängt (vgl. dgg. אתכם 4Q51 frg. 52a-b+53,3 für עִמָּכֶם 2 Sam 2,6) u. erst piyyut. wieder gebräuchlicher geworden

    Formen:

    את 1QS 6,2; Sir 3,17 (Ms.C 1r,5), אמ 8,2 (wahrsch. Schreibf. unter Einfluss von עם‎ I); + מן: מאת 11QTa 29,5; CD 16,14; Sir 38,2 (Ms.B 8r,8); + מן + ו: ומאת Sir 38,2 (Ms.B 8r,8)

    + sf. 3.m.sg.

    : אתו 1QM 18,6, mögl. אות[ו 4Q504 frg. 3 ii,17 (L.u., = עמ[ו 4Q506 frg. 125+127,2); + מן: מאתו 4Q416 frg. 3,2, מאתוה 4Q219 2,34; + מן + ו: ומאתו 4Q372 frg. 3,7

    + sf. 2.m.sg.

    : אתך 4Q367 frg. 2a-b,12; Sir 5,12 (Ms.A 2r,2; Ms.C 2v,8), אתכה 1QM 12,2, אותך 8Q4 frg. 1,11 (= אִתְּךָ Dtn 10,21, qb. אתכה 4Q138 frg. 1,7 par.); + מן: מאתך 1QHa 10,35 (Suk. 2,33), מאתכה 24 (Suk. 2,22); + מן + ו: ומאתך 7,35 (Suk. 15,22), ומאתכה 1QM 11,4

    + sf. 2.f.sg. + מן

    : מאתיכי 4Q176 frg. 8-11,12

    + sf. 1.comm.sg.

    : אתי 4Q200 frg. 4,7; + מן: מאתי 1QIsaa 45,14; 4Q57 frg. 44-47,6 (= מֵאוֹתִי Jes 54,15), מאותי (= מֵאִתִּי Ps 66,20)

    + sf. 3.m.pl.

    : אתם 1QSa 2,12; Sir 16,2 (Ms.A 6v,4; Ms.B 2v,8), אתמה 4Q491 frg. 1-3,10, אותם 4Q51 frg. 100-101,4 (= אִתָּם 2 Sam 12,17, dgg. אתם 1QIsaa 49,4 = אוֹתָם Jes 59,21); + מן: מאתם 1QS 6,3

    + sf. 2.m.pl.

    : אתכם 4Q300 frg. 8,6, qb. אתכמה 4Q138 frg. 1,16 (fehlt Dtn 11,7)

    + sf. 1.comm.pl.

    : אתנו 1QM 12,8

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : כול צבאם אתכה במעון קודשכה "ihre ganze Heerschar ist bei dir an der Stätte deiner Heiligkeit" 1QM 12,2


          1. : [ו]שכנתי אתמה לעולם ועד "und ich werde für immer und ewig bei ihnen wohnen" 11QTa 29,78; כל הנמצא את רעהו "ein jeder, der sich bei seinem Nächsten befindet" 4Q258 2,6 (par. 1QS 6,2 כול הנמצא איש את רעהו "ein jeder, der sich befindet als jemand bei seinem Nächsten", mögl. Fehler unter Einfluss d. Phrase איש את רעהו, s.u. B.I.2)

          2. : qb. מ[עשי י]הוה הגדולים אשר עשה אתכמה die großen Taten Jhwhs, die er bei euch vollbracht hat" 4Q138 frg. 1,1516, par. 8Q4 frg. 1,2324 für כָּל־ מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָׂה Dtn 11,7, vgl. 𝔊



        1. : כיא את אל משפט כול חי "denn bei Gott ist das Gericht über alles Lebendige" 1QS 10,18 (par. 4Q260 4,5); i.K. des gesunden Schlafs וקם בבקר ונפשו אתו "und hat man sich am Morgen erhoben, so ist man bei sich selbst" Sir 34,20 (Ms.B 4r,15; L.u.)

        2. : וכול איש אשר יש אתו דבר לדבר לרבים "und jeder Mann, der den Vielen etwas mitzuteilen hat" 1QS 6,12; ואין אמת אתם "und es gibt keine Wahrheit bei ihnen" 4Q219 2,24 (Jub 21,21); אם יש אתך ענה רעך "wenn es in deiner Macht steht, antworte deinem Gefährten" Sir 5,12 (Ms.A 2r,2); אם אין אתם יראת ייי "wenn es bei ihnen keine Furcht vor Jhwh gibt" 16,2 (Ms.A 6v,4)

      1. : i.Bz.a. Gott כיא קדוש אדוני ומלך הכבוד אתנו "denn der Heilige, Adonai und König der Herrlichkeit, ist bei uns" 1QM 12,8

      2. : בני את כל מלאכתיך בענוה הלוך "mein Sohn, bei all deinen Angelegenheiten wandle in Demut" Sir 3,17 (Ms.C 1r,56), od. zu את‎ I (vgl. 𝔊; Ms.A 1r,89 dgg. בני בעשרך התהלך בענוה)



        1. : לוא ילכו אתם למלחמה "sie dürfen nicht mit ihnen zusammen in den Kampf ziehen" 1QM 7,5; ואל יוכל אתו "und er soll nicht mit ihm zusammen essen" 4Q256 9,9

        2. : ואשר ידבר את רעהו במרום "und wenn er mit seinem Nächsten in Hochmut redet" 1QS 7,5, vgl. a. איש את רעהו "ein jeder mit seinem Nächsten", z.B. לכת איש אמ רעהו "zu wandeln ein jeder mit seinem Nächsten" 8,2; וקח אתכה מזקני העדה "und nimm mit dir einige von den Ältesten der Gemeinschaft" 4Q365 frg. 7 i,4 (Ex 17,5); לחם את הכרכים[ "er kämpfte mit den Städten" 4Q468g frg. 1,5; ותכרות אתנו ברית "und du hast mit uns einen Bund geschlossen" 4Q504 frg. 3 ii,13

      1. : להפר בריתכה אתם "zu brechen deinen Bund mit ihnen" frg. 1-2R v,8; הוא וכול בני ישראל אשר אתו "er und alle Israeliten mit ihm" 11QTa 58,1920 (vgl. אשר‎ III A.III.1)


      1. : אל ימש מאתם איש כוהן "nicht soll sich von ihnen ein Mann, ein Priester, entfernen" 1QS 6,34; ויצא מאתוה "und er zog von ihm weg" 4Q219 2,34 (Jub 21,26); cj. ואל ימו!ש מאח "dass er sich nicht entfernt von dir" Sir 38,12 (Ms.B 8r,18) für ואל ימו!ש מאח "aber nicht diene er mehr als ein Bruder"


        1. : אל יקחו מאת ישראל "sie sollen nichts von Israel nehmen" CD 16,14; ומאת מלך ישא משאות "und von einem König nimmt er Gaben" Sir 38,2 (Ms.B 8r,8)

        2. : והשכם מאת זובחי הזבח "und die Schulter (scil. des Schlachtopfers) von denen, die das Schlachtopfer opfern" 11QTa 60,7


        1. : ומאתך דרך כול חי "und von dir ist der Weg alles Lebenden" 1QHa 7,35 (Suk. 15,22); ומאתכה הגבורה "und von dir her ist die Kraft" 1QM 11,4; יהוה פתח פי ומאתו [ד]ברי לשוני "Jhwh hat meinen Mund geöffnet, und von ihm her sind die Worte meiner Zunge" 4Q372 frg. 3,7

        2. : והמה מאתכה גרו על נפשי בעבור הכבדכה "und sie haben von dir her mich selbst angegriffen, damit du dich verherrlichst" 1QHa 10,2526 (Suk. 2,2324); מאת אל יחכם רופא "durch Gott wird ein Arzt weise" Sir 38,2 (Ms.B 8r,8)

      2. : וחסדי מאתיכי לוא ימוש[ "aber meine Treue wird nicht von dir weichen" 4Q176 frg. 8-11,12