Sprachgeschichte:NF zu /ʾay-kā/ (mas. אֵיכָה) i.d.B. "wo" (bhe. Hhld 1,7; ‹ aram. h/ʾaykā) mit [n]-Erweiterung (Barth 1913, § 27a): mhe. (Sharbit 2016, 278); vereinz. piyyut.Semantik:A) wo?: in Paraphrase von Nah 3,8 היכן חלקך אמון ה[ש]כנה ביארי[ם] "wo ist dein Anteil, Amon, das an den Armen des Nils liegt" 4Q385a frg. 17a-e ii,4, dgg. versteht Maagarim היכן als "wird Bestand haben ..." (→כון impf. nif. mit ה interr.), mögl. aber urspr. הוכן חלקך אמון "bereitet ist dein Anteil, Amon, ..." (→כון hof.) od. ה{י}כ<י>ן חלקך אמון "bereite deinen Anteil, Amon, ..." (→כון hif., vgl. 𝔊)