Sprachgeschichte:qātil (= qal ptz.), Wz. →ינק (mas. יֹ[ו]נֵק; she. yå̄nåq), "saugend" › "Säugling", a. allg. "Kleinkind" (das noch nicht od. nur kaum laufen kann): he.Formen:sg.abs. + כ: כיונ[ק 1QHa 15,24 (Suk. 7,21)det.: היונק 4Q271 frg. 5 i,7 par. CD 11,11Semantik:Alles zeigenA) Säugling, || →עולל "Kleinkind": 1QHa 15,23–25 (Suk. 7,20–22) ויפצו פה כיונ[ק -- ]וכשעשע עוליל בחיק אומניו "und sie sperrten den Mund auf wie ein Säugling ... und wie sich ein Kleinkind freut auf dem Schoß seiner Erzieher"B) ein Kind, das noch getragen wird, Säugling od. Kleinkind, mit →אומן "Erzieher": in halakh. Kontext אל ישא האומן את היונק לצאת ולבוא בשבת "der Erzieher soll das Kleinkind nicht hochnehmen, um heraus- oder hereinzugehen während des Sabbats" CD 11,11 (par. 4Q271 frg. 5 i,7; 4Q270 frg. 6 v,16 l. mögl. [מנ]קת [ו]אומן "Amme [L. sehr unsich.] und Erzieher")