צקון Bedrängnis

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, צקון (Version 1.0.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/3653/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    sek. von Wz. צוק‎ I in einer Deutung von צָקוּן Jes 26,16 nach qatlā/ūn i.d.B. "Bedrängnis" abgeleitet: nur qhe./qb.; vgl. dgg. piyyut. mit der Deutung als "Gebet" (Ben Yehuda, 5611; Elizur / Rand 2021, 356)

    Formen:

    m.sg.abs.

    : צקון 1QIsaa 20,29 (= צָקוּן Jes 26,16, s.u.); + ב: בצקון 4Q504 frg. 1-2R v,17

    Semantik:


    1. : || צר‎ I in Aufnahme des sprachlich schwierigen u. mögl. textlich gestörten V. יְהוָה בַּצַּר פְּקָדוּךָ צָקוּן לַחַשׁ מוּסָרְךָ לָמוֹ Jes 26,16 in 4Q504 frg. 1-2R v,1617 למפקודכה בצר לנו [ולל]חש בצקון מוסרךה "um in einer Bedrängnis für uns dich aufzusuchen und zu raunen in Bedrängnis deine Unterweisung", vgl. צקון לחשו מוסריך למו "(in) Bedrängnis raunten sie sich deine Unterweisungen zu" od. "... raunten sie deine Unterweisungen für sie" 1QIsaa 20,29, vgl. 𝔖 wbḥbwšyʾ lḥšw mrdwtk "und in der Gefangenschaft raunten sie deine Unterweisung"