Sprachgeschichte:metathetische Form zu →כבש II (mas. כֶּשֶׂב; she. kēšæb; vgl. הכשב[ים 4Q11 frg. 7 ii,19 = הכשבים ⅏ für הַכְּבָשִׂים Ex 12,5), "Lamm", "Jungwidder": bhe.; mhe.1; mhe.2b; piyyut.; sp. MidraschimFormen:sg.abs. + ו: וכשב 4Q394 frg. 3-7 ii,15 (MMT B,28) pl.det.: הכשב[ים 4Q11 frg. 7 ii,19 (= ⅏, für הַכְּבָשִׂים Ex 12,5) Semantik:Alles zeigenA) LammA.I) neben →שור II u. →עז III, i. halakh. Texten: 4Q394 frg. 3-7 ii,15 (MMT B,28) [ישחט ]מחוצ לםחנה שור וכשב ועז "er schlachtet (?) außerhalb des Lagers ein Rind oder ein Lamm oder eine Ziege" (i.u.K.); 4Q251 frg. 12,1 ]שור[ ו]כשב ועז "ein Rind und ein Lamm und eine Ziege" (i.u.K.)A.II) zu →שה "Kleinvieh" gezählt, i. narrativem Text: in Wiedergabe von Gen 30,33 כול שה א[שר איננו נקוד וטלוא בעזים] [וחום בכ]שבים גנוב ה[וא אתי "alles Kleinvieh, was unter den Ziegen weder gesprenkelt noch gefleckt und unter den Lämmern nicht schwarz ist, ist von mir gestohlen" 4Q364 frg. 4b-e ii,14–15 (ohne שה in 𝔐 u. ⅏)