Sprachgeschichte:
ṬRD, Grundbed. "vor sich hertreiben", "(an-, ver-)treiben", "verfolgen", wobei "vor sich hertreiben" eine durative od. iterative Konnotation einbringt: vereinz. bhe. (וְדֶלֶף טֹרֵד Prov 19,13; 27,15, wörtl. "ein treibendes Triefen" i.S.v. ein beständig Tropfen hervortreibendes Tröpfeln, vgl. mhe.1 טרד טפה אחר טפה "Tropfen nach Tropfen hervortreiben" › "beständig tröpfeln", Greenfield 1958, 212); mhe. "vertreiben", "bannen", von Tropfen od. Tränen "tröpfeln, fließen lassen" (s.o.), mhe.2b pass. a. i.S.v. "von einer Sache/Arbeit getrieben sein", "unter Druck sein" › "beschäftigt", mit d. Konnotation, dass man nicht zu etwas anderem kommt od. auf anderes achten kann › "abgelenkt sein", mhe.2 (sp. Midraschim) vereinz. nif. a. "aufgeschreckt", "verwirrt", "unter Druck"; piyyut.Formen:
qal pf. 1.comm.sg.
: טרתי 11Q5 21,16 (Sir 51,20; = [ṭarattī] ‹ [ṭaradtī])inf.cs. + ל
: לטרד Sir 35,9 (Ms.B 5r,11; od. pi.)qalpass. ptz. m.sg.abs.
: טרוד 1QM 8,9nif. ptz. f.sg.
: mögl. נטרד[ת 4Q525 frg. 7,5 (L.u.; i.u.K.; s.u.)pi. inf.cs. + ל
: לטרד Sir 35,9 (Ms.B 5r,11; od. qal)Semantik:
Alles zeigenA) qal antreiben
A.I) mit →נפש "sich selbst zu einer Beschäftigung/Anstrengung antreiben"
: || →שלה I + →לא 11Q5 21,16–17 (Sir 51,20) טרתי נפשי בה וברומיה לוא אשלה "ich trieb mich selbst im Hinblick auf sie (scil. die Weisheit) an, und auf ihren Höhen bin ich nicht nachlässig" (Nachsatz mögl. i. Anspiel. auf Prov 8,2; 9,3)A.II) i.S.v. jmd. "belästigen" (vgl. bes. jbaram.), nur unsicher belegt
: mögl. Sir 35,9 (Ms.B 5r,11) בין זקנים אל תקומם ושרים אל תרב לטרד "tritt nicht bei Ältesten auf und Vornehme belästige nicht zu viel", od. pi. (s.d.)A.III) in der L. טורד[ 4Q437 frg. 9,3 (i.u.K., mögl. i.S.v. "fortwährend") ist das ד sehr unsicher u. jeder andere Buchstabe mit rechtem Abstrich wäre paläogr. ebenso mögl. (nicht aber פ, gegen Qimron 2014)
B) qalpass. getrieben sein von Lautäußerungen
B.I) in Beschreib. eines Trompetensignals "tremolierend", "in einzelnen Stößen"
: קול חד טרוד "ein scharfer, tremolierender Ton" 1QM 8,9.12; 16,7; 4Q491 frg. 13,6, i.Ggs.z. קול נוח וסמוך "ein ruhiger und ununterbrochener Ton" 1QM 8,7 u.ö.B.II) als Sprachstörung, etwa "stotternd"
: i.Zshg. des Ausschlusses von der Tora-Lesung 4Q267 frg. 5 iii,4 טרוד דבר "stotternd spricht er" neben ]לוא פצל[ דב]ריו "nicht trennt er seine Wörter" (par. 4Q266 frg. 5 ii,1–2 "sein Reden" od. "sein Wort")
C) nif. verwirrt, aufgeschreckt
: ]מרוח נטרד[ת "von einem verwirrten/aufgeschreckten Geist" 4Q525 frg. 7,5 (i.u.K.; mögl. a. andere Erg. bzw. Deutung von נטרד[, z.B. "von einem Geist[,] aufgeschreckt/verwirrt ist ...")D) pi. denom. von qalpass. (od. qal als Rückbildung) i.Bz.a. Lautäußerungen i.S.v. plappern, schwätzen (vgl. arab. II., VIII., X. Stamm i.Bz.a. Sprechen mit d. Konnotation "ununterbrochen reden"), nur unsicher belegt
: mögl. Sir 35,9 (Ms.B 5r,11) בין זקנים אל תקומם ושרים אל תרב לטרד "tritt nicht bei Ältesten auf und (bei) Vornehmen mach nicht viel Geplapper", od. i.S.v. "schwätzen", s.a. A.II