Sprachgeschichte:qatal, Wz. →ילד I (mas. וָלָד), "Kind", a. "Neugeborenes" u. "Junges" (eines Tieres): bhe. "Kind" nur Gen 11,30 (𝔐 ≠ ⅏ ילד / yå̄ləd); mhe. (vgl. jaram. u. saram.); seltener piyyut.Formen:sg.det.: הולד 4Q396 frg. 1-2 i,3 (MMT B,37)pl.abs.: ולדין P. Yadin 51 1,4 (od. l. weniger wahrsch. ילדין u. zu →ילד II; das vorausgehende ת gehört eher zum Wort davor)Semantik:Alles zeigenA) Junges, von Tieren: i. halakh. K. i. MMT שאין לזבוח א]ת האם ואת הולד ביום אחד "dass man nicht das Muttertier und das Junge an ein und demselben Tag schlachten darf" 4Q396 frg. 1-2 i,2 (MMT B,36; vgl. Lev 22,28 mit →בן) u. שאיאכל את הולד "dass das Junge gegessen werden darf" Z. 3 (B,37; par. 4Q394 frg. 8 iii,7)B) Kind, nur unsicher belegt: mögl. i. dem Bar-Kochba-Brief P. Yadin 51 1,4 ולדין כ/עשרין "legitime (?)/zwanzig Kinder" (i.u.K.; alternativ s. Formen)