Sprachgeschichte:
maqtal, Wz. →רדף I, "Verfolgung": selten qhe. belegt; מרדף 1QIsaa 12,8 (Jes 14,6) ist nicht entsprechend 𝔐 מֻרְדָּף (= hof. ptz. m.sg.) zu vokalisieren, da hierfür plene מור־ zu erwarten wäre (s. Carmignac 1955, 351)Formen:
sg.abs.
: מרדף 1QIsaa 12,8 (für מֻרְדָּף Jes 14,6, s.o.)det.
: המרדוף 1QM 9,6 ([a] › [o] vor Labial, s. Qimron 2018, § B.11); המרדף 1QM 3,2Semantik:
Alles zeigenA) Verfolgung
A.I) mit →חצוצרה pl. "Trompeten" im endzeitl. Krieg, in Milḥ.
A.I.1) i.K. anderer Trompeten
: 1QM 3,1–2 וחצוצרות תרועות החללים וחצוצרות המארב וחצוצרות המרדף "und Lärmtrompeten der Erschlagenen, Trompeten des Hinterhalts und Trompeten der Verfolgung"; 1QM 3,9 ועל חצוצרות המרדף יכתובו "und auf die Trompeten der Verfolgung soll man schreiben:"; 1QM 7,12–13 וביד הששה יהיו חצוצרות המקרא וחצוצרות הזכרון וחצוצרות התרועה וחצוצרות המרדף וחצוצרות המאסף "und in der Hand der sechs (Priester) sollen die Trompeten des Zusammenrufens und die Trompeten der Erinnerung und die Trompeten des Lärms und die Trompeten der Verfolgung und die Trompeten der Sammlung sein"A.I.2) neben →רדף II "Verfolgung"
: 1QM 9,6 ותקעו להמה הכוהנים בחצוצרות המרדוף ונחל[קו] על כול האויב לרדף כלה "dann sollen die Priester für sie (scil. die Reiter) in die Trompeten der Verfolgung stoßen und sie verteilen sich gegen die Gesamtheit des Feindes für eine vernichtende Verfolgung"
A.II) qb.
: 1QIsaa 12,8 מרדף "eine Verfolgung" für Jes 14,6 מֻרְדָּף (= hof. ptz. m.sg.)