Sprachgeschichte:
f. zu →מחר ([maḥart] › [mārt] › [mōrt], was dann von den Masoreten aufgrund des in der Schrift erhaltenen ח in verschiedener Weise aufgesprengt wurde: mas. מָחֳרָת; vok.b muḥ[ə]rå/æt, mǔḥərå/æt, moḥərå/æt u. mæ̌ḥuræt; she. må̄ˈērət [mögl. als maqtil-t v. Wz. →אחר I gedeutet, s. Ben-Ḥayyim 2000, §§ 4.1.5.7.3/4.3.7]), "der folgende Tag", a. i.S.v. "morgen": he.Formen:
f.sg.abs. + מן
: ממוחרת[ 4Q22 38,32 (L.u.; = מִמָּחֳרָת Ex 32,30)cs. + מן
: ממוחרת 11QTa 21,13det.
: ]המוחרת 4Q27 frg. 1-4,2 (= הַמָּחֳרָת Num 11,32)Semantik:
Alles zeigenA) der folgende Tag
A.I) ביום ההוא וממוחרת "an jenem Tag und am folgenden"
: 4Q219 1,38 ואת בשרו אכול ביום ה]הואה וממוח[רת "und sein (scil. des Brandopfers) Fleisch iss an jenem Tag und am folgenden" (L.u.; par. 4Q220 frg. 1,10 ○מחרת; Jub 21,10)A.II) mit →שבת II "Tag nach dem Sabbat", i.Zshg. des Zählens von Tagen u. Wochen im Festzyklus u. der darzubringenden Opfer
: i.K. des Schwingopfers 11QTa 18,12 תספורו עד ממוחרת השבת השביעית "ihr sollt zählen (L.u.) bis zum Tag nach dem siebten Sabbat" (vgl. Lev 23,15); i.K. des Brotes der Erstlinge 11QTa 19,12–13 שבע שבתות תמימות [תהיינה ע]ד ממוחרת השבת השביעית "sieben volle Sabbate sollen es sein bis zum Tag nach dem siebten Sabbat"; i.K. des Frischöls 11QTa 21,13–14 עד ממוחרת השבת השביעית תספורו חמשים יום והקרבתמה שמן חדש "bis zum Tag nach dem siebten Sabbat sollt ihr zählen fünfzig Tage, dann sollt ihr neues Öl darbringen" (par. 11Q20 5,15–16 teilw. erg.)